A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
Autumn Leaves Affichage 1 of 13 pages of poems
English
German
French
Repeated

What I would like to say here — may Peace be with you! —

Is also found in an earlier song:


Spring and autumn: poles in the space of existence —

Destiny has led me into old age.

Weary and selfless is the tree of life —

Autumn leaves are like gold that gives itself away.


Do not be saddened when life’s summer departs —

O Peace, that clothes the soul in gold!

Wiederholt

Was ich hier sagen möcht — mit euch der Friede! —

Das findet sich in einem frühern Liede:


Frühling und Herbst: Pole in Daseins Raum —

Ins Alter hat das Schicksal mich gelenkt.

Müde und selbstlos ist des Lebens Baum —

Herbstblätter sind wie Gold, das sich verschenkt.


Seid nicht betrübt, wenn Lebens Sommer scheidet —

O Friede, der die Seel mit Gold bekleidet!

Répété

Ce que je voudrais dire ici — la Paix soit avec vous ! —

Se trouve dans un chant antérieur :


Printemps et automne : pôles dans l’espace de l’existence —

Dans l’âge avancé, le destin m’a conduit.

Las et désintéressé est l’arbre de la vie —

Les feuilles d’automne sont comme de l’or qui se donne.


Ne soyez pas attristés quand part l’été de la vie —

Ô Paix qui revêt d’or notre âme !

Vita Nuova

The meaning of love is not always possession;

Thou canst carry the belovèd also in thy heart,

As Dante did Beatrice, a whole life long;

The pulse of love can beat in solitude.


Truly the soul must struggle with itself on earth —

Earthly things must bring us nearer Heaven.

The depth of the heart is the elixir —


“If there is a Paradise on earth, it is here.”

Vita Nuova

Nicht immer ist der Liebe Sinn Besitz;

Du kannst Geliebtes auch im Herzen tragen,

Wie Dante Beatrix, ein Leben lang;

Der Liebe Pulse können einsam schlagen.


Wohl muss die Seel auf Erden mit sich ringen —

Irdisches muss dem Himmel näher bringen.

Die Herzenstiefe ist das Elixier —


„Gibt es ein Paradies auf Erden, ist es hier.“

Vita nuova

Le sens de l’amour n’est pas toujours possession ;

Ce que tu aimes, tu peux aussi le porter dans le cœur,

Une vie entière, comme Dante Béatrice ;

Les pulsations d’amour peuvent battre dans la solitude.


Certes, l’âme sur terre doit lutter avec elle-même —

Les choses terrestres doivent rapprocher du Ciel.

La profondeur du cœur est l’élixir —


« S’il y a un Paradis sur terre, il est ici. »

The Fan

The opening of a fan tells how the world

Unfolds to show the marvels of creation;

Or how the goddess manifests herself,

Amaterasu, rising from the sea —


Just as in us the Spirit, self-unfolding,

Shapes its light anew in golden pictures.

The fan closes upon itself, like a song fading away,

Like the sun sinking late into the sea.


So may the Spirit, after its unfolding,

Blissfully return to the Great One.

Der Fächer

Das Öffnen eines Fächers sagt, dass sich

Die Welt entfaltet, Schöpfungswunder zeigend:

Oder wie sich die Göttin offenbart,

Amaterasu, aus dem Meere steigend —


So wie in uns der Geist, der sich entfaltet,

Sein Licht in goldnen Bildern neu gestaltet.

Der Fächer schließt sich, wie ein Sang verklingt;

So wie die Sonne spät im Meer versinkt.


So mag der Geist, nach der Entfaltung Scheinen,

Selig zurückkehrn zu dem Großen Einen.

L’éventail

Le déploiement d’un éventail signifie que

L’univers s’épanouit, étalant les merveilles de la création :

Ou comment la Déesse se manifeste,

Amaterasu, surgissant de la mer —


Tout comme en nous l’Esprit qui s’épanouit,

Forme à nouveau sa Lumière en images dorées.

L’éventail se ferme, s’estompe comme un chant ;

Tout comme le soleil sombre tard dans la mer.


Ainsi puisse l’Esprit, après l’éclat du déploiement,

Retourner bienheureux dans le Grand Un.

Fiat

Is it not strange how we secretly

Love something in our earthly suffering?

A something from man’s first fall,

And its misery, has remained in our heart.


We feel beauty in melancholy —

In our art and in our nostalgic songs;

It is as if we wished to answer the “must” of suffering

With the deep “yes” of our soul.

Fiat

Ist es nicht seltsam, dass wir insgeheim

Etwas in unsrem Erdenleiden lieben?

Ein Etwas ist vom ersten Sündenfall,

Von seiner Not, in unsrem Herz geblieben.


Wir fühlen Schönheit in Melancholie —

In unsrer Kunst, in unsren Sehnsuchtsliedern.

Es ist, als wollten wir des Leidens Muss

Mit unsrer Seele tiefem Ja erwidern.

Fiat

N’est-il pas étrange que secrètement nous aimions

Quelque chose dans notre souffrance terrestre ?

Un quelque chose de la première chute,

De sa misère, nous est resté dans le cœur.


Nous sentons la beauté dans la mélancolie —

Dans notre art, dans nos chants nostalgiques.

C’est comme si nous voulions, à la nécessité de la souffrance,

Répondre un profond oui avec notre âme.

Body-Soul

The human body: glory and low estate

Combine. First what God willed,

And then what earthly existence brings with it —

Think, what as human beings you should embody!


Understand that only the Creator’s intention counts —

Then you have fulfilled the meaning of your existence.

Body of the soul: what is outward;

Soul of the body: the complete I.

Körperseele

Des Menschen Körper: Glorie, Niedrigkeit,

Verbinden sich. Zuerst, was Gott gewollt;

Und dann, was Erdendasein mit sich bringt —

Bedenkt, was ihr als Mensch verkörpern sollt!


Versteht, dass nur des Schöpfers Absicht gilt —

Dann habt ihr eures Daseins Sinn erfüllt.

Körper der Seele: das, was äußerlich;

Seele des Körpers: das gesamte Ich.

L’âme du corps

Le corps de l’homme : gloire et petitesse

Se combinent. D’abord, ce que Dieu a voulu ;

Et puis, ce qu’implique l’existence terrestre —

Pensez à ce qu’en tant qu’homme il vous faut incarner !


Comprenez que seule compte l’intention du Créateur —

Vous aurez alors réalisé le sens de votre existence.

Corps de l’âme : ce qui est extérieur ;

Âme du corps : la totalité du moi.

Archetypes

Belovèd human beings are written in the stars,

Painted in deep space;

They were already, before they were earthly —

The Divine Names are their quintessence.


In loving them, thou lovest God, whether thou knowest it

Or not. In loving God, thou lovest them —

For they are images created by the Most High

Out of His Nature’s depth — thou knowest not how


To describe this. God is unfathomable:

The One is Infinite — so listen

To the riddle — He is inexhaustibly rich,

Without the One multiplying Itself.

Urbilder

Geliebte Menschen stehen in den Sternen

Geschrieben, in den tiefen Raum gemalt;

Sie waren schon, bevor sie irdisch waren —

Die Namen Gottes sind ihr Urgehalt.


Sie liebend, liebst du Gott, ob du es weißt

Oder nicht weißt. Gott liebend, liebst du sie —

Denn sie sind Bilder, die der Höchste schuf

Aus seinem Wesensgrund — du weißt nicht wie


Man es soll nennen. Gott ist unermesslich:

Der Eine ist Unendlichkeit — so höre

Das Rätsel — Er ist unergründlich reich,

Ohne dass sich das Eine Sein vermehre.

Images primordiales

Les personnes aimées sont inscrites

Dans les étoiles, peintes dans l’espace profond ;

Elles étaient déjà, avant d’être terrestres —

Les Noms divins sont leur archétype.


En les aimant, tu aimes Dieu, que tu le saches

Ou que tu l’ignores. En aimant Dieu, tu les aimes —

Car elles sont des images que le Très-Haut créa

De la profondeur de Sa Nature — tu ne sais comment


Définir la chose. Dieu est incommensurable :

L’Un est Infinitude — écoute donc

L’énigme — Il est d’une insondable richesse,

Sans que l’Être Un se multiplie.

Parable

There came a minstrel who sang of love;

He stood before the door of my house.

He sang a song that pierced my heart —

The winds all ceased to blow.


So it is when God’s Love appears,

And seeks to open the door of our soul

With a grace that heals our heart —

The winds of the world-illusion stand still.

Parabel

Es kam ein Barde, der von Liebe sang;

Er blieb an meines Hauses Türe stehen.

Er sang ein Lied, das mir ins Herze drang —

Die Winde hörten auf zu wehen.


So ist es, wenn die Liebe Gottes kommt

Und unsrer Seele Türe öffnen will,

Mit einer Gnade, die dem Herzen frommt —

Des Welttrugs Winde stehen still.

Parabole

Vint un barde qui chantait l’amour ;

A la porte de ma demeure, il s’arrêta.

Il entonna un chant qui m’alla droit au cœur —

Les vents cessèrent de souffler.


Il en est ainsi quand l’Amour de Dieu vient

Et désire ouvrir la porte de notre âme,

Avec une grâce qui guérit le cœur —

Les vents de l’illusion du monde s’arrêtent.

Attraction

What is it that man loves in woman?

What is different — and what is the same.

He loves childlikeness and mystery,

But also what counts in the masculine domain —

Mind, strength; will, knowledge

In the garment of beauty.

Love draws me

Towards the other — but also to what I am.

Anziehung

Was ist es, was der Mann im Weibe liebt?

Es ist das Andere — es ist das Gleiche.

Er liebt die Kindlichkeit und das Geheimnis;

Doch auch was gilt im männlichen Bereiche —

Den Geist, die Kraft; den Willen, die Erkenntnis

Im Kleid der Schönheit.

Liebe zieht mich hin

Zum Anderen — zu dem auch, was ich bin.

Attraction

Qu’est-ce que l’homme aime dans la femme ?

C’est la différence — c’est la similitude.

Il aime l’enfance et le mystère ;

Mais aussi ce qui ressortit au domaine masculin —

L’esprit, la force ; la volonté, la connaissance

Dans le vêtement de la beauté.

L’amour m’attire

Vers l’autre — de même vers ce que je suis.

Likeness

Just as the fair one at the feast of love

Lets the silk slip from her shoulders —

So is the night a garment, and the sun an unveiling.

The body is woven as the image of God —

The archetype is in the keeping of the Most High.


In pure Being shines forth the Godhead’s greatness.

Gleichnis

So wie die Schöne bei der Liebe Fest

Die Seide von den Schultern gleiten lässt —

Die Nacht ist Kleid, die Sonne ist die Blöße.

Der Leib: als Gottes Ebenbild gewoben —

Das Urbild ist beim Höchsten aufgehoben.


Im reinen Sein erstrahlt der Gottheit Größe.

Métaphore

Tout comme la belle à la fête d’amour

Laisse glisser la soie de ses épaules —

La nuit est vêtement, le soleil est nudité.

Le corps : tissé à l’image de Dieu —

L’Archétype est gardé auprès du Très-Haut.


Dans le pur Être rayonne la grandeur du Divin.

Beauties

A naked woman and gypsy violins —

A beautiful image of which one can dream.

Yet other beauties the earth offers us —

A psalm with a harp, and a holy man.


The world is multiform, and wondrous —

The sacred is a world unto itself.

Schönheiten

Ein nacktes Weib und geigende Zigeuner —

Ein schönes Bild, davon man träumen kann.

Noch andre Schönheit bietet uns die Erde —

Ein Psalm mit Harfe und ein heilger Mann.


Die Welt ist vielgestaltig, wunderlich —

Das Heilige ist eine Welt für sich.

Beautés

Une femme nue et des tziganes jouant du violon —

Une belle image, on peut en rêver.

La terre nous offre encore quelque autre beauté —

Un Psaume à la harpe et un saint homme.


Le monde est multiforme, merveilleux —

Le Sacré est un monde en soi.

129 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 13 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015