I
Birth, and then death — this is one thing. Separation through the force of destiny — this is another. Between the two, life’s long struggle; And God’s Word: think of Me and go thy way upward On the sacred Path, from thee to Me.
See: life’s poles are the frame For a path leading from illusion to the True: A path from the dream of life to the Self, to the “We.”
|
|
I
Geburt, und dann der Tod - dies ist das Eine. Trennung durch Schicksals Macht - dies ist das Andre. Dazwischen eines Lebens langer Kampf; Und Gottes Wort: Gedenke Mein und wandre Den heilgen Pfad hinan, von dir zu Mir.
Denn sieh, des Lebens Pole sind der Rahmen Für einen Weg vom Blendwerk bis zum Wahren: Ein Weg vom Lebenstraum zum Selbst - zum Wir.
|
|
I
La naissance, et puis la mort — ceci est une chose. La séparation par la force du destin — ceci est l’autre. Entre les deux, le long combat d’une vie ; Et la Parole de Dieu : souviens-toi de Moi et Remonte La Voie sacrée, de toi à Moi.
Car vois, les pôles de la vie sont le cadre D’une Voie de l’illusion jusqu’au Vrai : Une Voie du rêve de la vie vers le Soi — vers Nous.
|
|
II
Ye think that there are human collectivities, Historical relationships; how so? In reality, there are only individual souls, Dream-veils — individual joys, individual pains.
Ye are born into a world. And ye take it seriously: history seems important — But ye forget that one must die alone. The coming of God reduces the illusion to ashes.
|
|
II
Ihr meint, es gebe Völkerkreise und Geschichtliche Zusammenhänge; wie? In Wirklichkeit gibt es nur Einzelseelen, Traumschleier - eigne Freude, eigne Müh.
Ihr seid in eine Welt hineingeboren Und nehmt sie ernst: groß sei die Weltgeschichte - Und ihr vergesst, dass man allein muss sterben. Das Kommen Gottes macht den Spuk zunichte.
|
|
II
Vous pensez qu’il y a des entités ethniques et Des enchaînements historiques ; comment ? En réalité, il n’y a que des âmes particulières, Voiles de rêve — propre joie, propre peine.
Vous êtes nés dans un monde, et le prenez Au sérieux : l’Histoire mondiale serait grande — Et vous oubliez que l’on doit mourir seul. La venue de Dieu anéantit le fantôme.
|
|
III
Cogito ergo sum — the fact that humans think Is not a proof, but it is a sign Of the Most High. He who needs proof Will never reach Truth’s meaning or its Being.
Immortality: because God, the Most High, is. Ye doubt, because ye know not that ye know. Cogito ergo sum"I think therefore I am"; a saying of the French philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650). (more..)
|
|
III
Cogito ergo sum -dass Menschen denken Ist kein Beweis, jedoch es ist ein Zeichen Des Allerhöchsten. Wer Beweise braucht Wird nie des Wahren Sinn und Sein erreichen.
Unsterblichkeit: weil Gott, der Höchste, ist. Ihr zweifelt, weil ihr nicht wisst, dass ihr's wisst.
|
|
III
Cogito ergo sum — que les hommes pensent N’est pas une preuve, c’est pourtant un signe Du Transcendant. Qui a besoin de preuves N’atteindra jamais le sens et l’essence du Vrai.
Immortalité : parce que Dieu, le Très-Haut, est. Vous doutez, parce que vous ignorez que vous le savez.
|
|
IV
Not only revelation, but also experience teaches us: There exists on earth a heavenly Power That can help, and with which we may talk; Which sternly but kindly watches over our actions. This is certain; even though the earthly world Is divided into good and evil.
There are the people who love or hate each other. Theòs estín — we are not abandoned. Cogito ergo sum"I think therefore I am"; a saying of the French philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650). (more..)
|
|
IV
Erfahrung lehrt uns, nicht nur Offenbarung: Es gibt auf Erden eine Himmelsmacht, Die helfen kann, mit der wir reden können; Die streng und gütig unser Tun bewacht. Dies ist gewiss; wenn auch die Erdenwelt In Gut und Böse auseinanderfällt.
Da sind die Menschen, die sich lieben, hassen. Theòs estín - und wir sind nicht verlassen.
|
|
IV
L’expérience nous instruit, non la Révélation seule : Il y a sur terre une puissance céleste Qui peut aider, avec laquelle nous savons parler ; Qui, rigoureuse et bienveillante, surveille notre conduite. Ceci est certain ; même si le monde terrestre S’émiette en bien et en mal.
Là sont les hommes, qui s’aiment et se haïssent. Theòs estín — et nous ne sommes pas abandonnés.
|
|
V
In the beginning was the Word, which created all things — Then there is the heart, wherein the Most High dwells. This is man’s meaning and his happiness — Understand, O man, that creation is worthwhile. Cogito ergo sum"I think therefore I am"; a saying of the French philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650). (more..)
|
|
V
Am Anfang war das Wort, das alles schuf - Und dann das Herz, in dem der Höchste wohnt. Dies ist des Menschen Sinn und ist sein Glück - Versteh, o Mensch, dass sich die Schöpfung lohnt.
|
|
V
Au début était le Verbe, qui a tout créé — Et puis le cœur, dans lequel le Très-Haut demeure. C’est là le sens de l’homme et c’est son bonheur — Comprends, ô homme, que la création vaut la peine.
|
|
VI
Here-below and hereafter — two different worlds, Not only as earth and Heaven, but also In this earthly life: the outward and the inward — Refuge in the inward is the wise man’s way.
The question is where my I is to be found: Among men, where I must dream — Or in the Sign that links us to God. Cogito ergo sum"I think therefore I am"; a saying of the French philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650). (more..)
|
|
VI
Diesseits und Jenseits - zwei verschiedne Welten, Nicht nur als Erd und Himmel, sondern auch In diesem Erdenleben: Außen, Innen - Zuflucht zum Innern ist der Weisen Brauch.
Die Frage ist, wo sich mein Ich befindet: Unter den Menschen, wo ich träumen muss- Oder im Zeichen, das mit Gott verbindet.
|
|
VI
L’ici-bas et l’Au-delà — deux mondes différents, Non seulement en tant que terre et Ciel, mais aussi En cette vie terrestre : extérieur et Intérieur — Le refuge vers l’Intérieur est la coutume du sage.
La question est de savoir où se trouve mon moi : Parmi les hommes, où je dois rêver — Ou dans le Signe qui relie à Dieu.
|
|
VII
Paradox: we are in earthly life For the purpose, inversely, of striving toward Heaven: We have been imprisoned in Nature’s law, So that we may transcend it.
The meaning of existence? Why dig for wisdom, When it can only have this one meaning? Cogito ergo sum"I think therefore I am"; a saying of the French philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650). (more..)
|
|
VII
Parádoxon: wir sind im Erdenleben Um - umgekehrt - zum Himmelreich zu streben; In der Natur Gesetz sind wir gefangen, Damit wir über sie hinausgelangen.
Des Daseins Sinn? Warum nach Weisheit graben, Wenn es nur diesen Einen Sinn kann haben?
|
|
VII
Paradoxe : nous sommes dans la vie terrestre Pour — inversement — tendre au Royaume des Cieux ; Nous sommes captifs de la loi de la nature, Afin de parvenir à la transcender.
Le sens de l’existence ? Pourquoi creuser pour trouver la Sagesse, Si l’existence ne peut avoir que cet unique sens ?
|
|
VIII
All-Possibility: from it stem the many things That we see in the world and in life; All destiny’s colors, joys and pains, In Mâyâ’s unfathomable play.
See the colorful splendor of the many birds: Here are the red ones, there the blue and yellow. God did not make us from without — Each living being willed itself.
God said: I was a Treasure, but no one knew Of It; then came the world, which had to know Me. Cogito ergo sum"I think therefore I am"; a saying of the French philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650). (more..)
|
|
VIII
Allmöglichkeit: aus ihr kommt all das Viele Das wir in Welt und Leben unterscheiden; Auch alle Schicksalsfarbe, Lust und Leiden, In Mâyâs unberechenbarem Spiele -
Schaut auf der vielen Vögel bunte Pracht: Diese sind röter, jene blauer, gelber. Gott hat uns nicht von außenher gemacht - Ein jedes Lebewesen wollt sich selber.
Spricht Gott: Ich war ein Schatz, und niemand wusste Von Ihm; die Welt ward, die Mich kennen musste.
|
|
VIII
Toute-Possibilité : d’elle provient toute la multiplicité Que nous discernons dans le monde et la vie ; De même toute coloration du destin, plaisirs et peines, Dans l’insondable jeu de la Mâyâ —
Regardez la splendeur multicolore des multiples oiseaux : Ceux-ci sont plus rouges, ceux-là plus bleus, plus jaunes. Dieu ne nous a pas faits de l’extérieur — Chaque être vivant se voulait lui-même.
Dieu dit : J’étais un Trésor, et nul ne Le Connaissait ; le monde fut, qui devait Me connaître.
|
|
IX
Certitude is Being, when it is reflected In the uncertain space of our thought; Being reflects itself therein because this space calls it — A longing call out of its earthly dream.
Thought’s longing is its essential content — Thought summons Being, its own self — come soon! Cogito ergo sum"I think therefore I am"; a saying of the French philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650). (more..)
|
|
IX
Gewissheit ist das Sein, wenn es sich spiegelt In unsres Denkens ungewissem Raume; Es spiegelt sich, weil dieser Raum es ruft - Ein Sehnsuchtruf aus seinem Erdentraume.
Des Denkens Sehnsucht ist sein Urgehalt - Es ruft das Sein, sich selber -komme bald!
|
|
IX
L’Être est certitude quand il se reflète Dans l’espace d’incertitude de notre pensée ; Il se reflète, parce que cet espace l’appelle — Un appel de nostalgie jailli de son rêve terrestre.
La nostalgie de la pensée est sa Quintessence — C’est l’Être qui s’appelle, s’appelle Lui-même — viens bientôt !
|
|
X
I would like to stand before the sun, Conscious that before God it is a grain of sand, Or a nothingness. And this is important: I see the sun, but it does not see me — So know, O man: it is not what thou art.
Never mind if they call thee a heathen: The sun is the true image of Divinity. Cogito ergo sum"I think therefore I am"; a saying of the French philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650). (more..)
|
|
X
Ich möchte gerne vor der Sonne stehen, Bewusst, dass sie vor Gott ein Staubkorn ist, Oder ein Nichts. Und dies fällt ins Gewicht: Ich sehe sie, jedoch sie sieht mich nicht - So wisse, Mensch: sie ist nicht, was du bist.
Gleichviel, ob man dich einen Heiden schilt: Die Sonne ist der Gottheit wahres Bild.
|
|
X
J’aimerais être debout devant le soleil, Conscient qu’il est un grain de poussière devant Dieu, Ou un néant. Et ceci est de poids : Je le vois, mais il ne me voit point — Aussi sache, homme : il n’est pas ce que tu es.
Peu importe que l’on te traite de païen : Le soleil est la véritable image du Divin.
|
|
|
|