A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
Songs without Names II Affichage 1 of 14 pages of poems
English
German
French
I

In this world, the pious man carries God’s grace;

In the next world, God’s grace carries the pious man.

In this world, man must earn

What he receives.

Heaven says: welcome.

I

Im Diesseits trägt der Fromme Gottes Gnade;

Im Jenseits trägt die Gottesgnad den Frommen.

Auf dieser Erde muss der Mensch verdienen

Was er erhält.

Der Himmel sagt: Willkommen.

I

Dans l’ici-bas le pieux porte la grâce de Dieu ;

Dans l’Au-delà la grâce de Dieu porte le pieux.

Sur cette terre, l’homme doit mériter

Ce qu’il reçoit.

Le Ciel dit : bienvenue.

II

Be careful before ye reject faith;

Ask not a priori how and when.

Take note that without the support of faith,

Earthly humanity cannot endure.


This proves that in the religions

Dwell the deepest elements of Truth;

God did not bring the world a false Word,

For man is made for Truth.


Mother faith and Mother earth —

The Good Shepherd, and salvation’s flock.

II

Vorsicht, bevor den Glauben ihr verneint;

Fragt a priori nicht nach Wie und Wann.

Stellt fest, dass ohne eines Glaubens Halt

Die Erdenmenschheit nicht bestehen kann.


Und dies beweist, dass in den Religionen

Der Wahrheit tiefste Elemente wohnen;

Gott hat der Welt nicht falsches Wort gebracht,

Denn für die Wahrheit ist der Mensch gemacht.


Die Mutter Glaube, und die Mutter Erde —

Der Gute Hirte, und des Heiles Herde.

II

Prudence avant de rejeter la croyance ;

Ne demandez pas a priori comment et quand.

Constatez que, sans le soutien d’une croyance,

L’humanité terrestre ne peut subsister.


Et ceci prouve que dans les religions résident

Les plus profonds éléments de la Vérité ;

Dieu n’a pas apporté de fausse parole au monde,

Car c’est pour la Vérité que l’homme est fait.


La mère-croyance, et la mère-terre —

Le Bon Berger, et le troupeau du salut.

III

God’s Word is like the globe of the earth:

We are made for the earth; for us it is a protection.

Starry space is an icy night;

So too is the deadly poison of doubt — one wants to flee,

To find a homeland, to go far away —

To find oneself, but one knows not where.


God has chosen the earth for us;

We were not born on Jupiter.

Mother faith and Mother earth —

They remove from the soul the pain of fear.

III

Das Gotteswort ist wie der Erdenball:

Wir sind für ihn; er ist für uns ein Wall.

Der Sternenraum ist Eisesnacht, und so

Des Zweifels tödlich Gift — man möchte fliehn,

Die Heimat finden, in die Ferne ziehn —

Sich selber finden, doch man weiß nicht wo.


Gott hat für uns die Erde auserkoren;

Wir sind nicht auf dem Jupiter geboren.

Die Mutter Glaube und die Mutter Erde —

Sie nehmen von der Seel der Furcht Beschwerde.

III

La Parole divine est comme le globe terrestre :

Nous sommes pour lui ; il est pour nous un rempart.

L’espace stellaire est nuit de glace, et ainsi

Poison mortel du doute — on voudrait fuir,

Trouver la patrie, partir au loin —

Se trouver soi-même, mais on ne sait où.


Dieu a choisi pour nous cette terre ;

Nous ne sommes pas nés sur Jupiter.

La mère-croyance et la mère-terre —

Elles enlèvent de l’âme le tourment de la crainte.

IV

Ye ask: can religion be a homeland?

I give the answer: yes and no;

Yes, because faith is a form of Truth;

But absolutely true is the pure Spirit alone.


Religion in its devotional form

Humanizes God and admits only will,

Sentiment and worship; it underestimates

Values that are clad in foreign forms.


Each faith offers eternal reward —

For each is a form of the One Religion.

IV

Ihr fragt: kann Religion die Heimat sein?

Dazu geb ich die Antwort: ja und nein;

Ja, weil der Glaube Form der Wahrheit ist;

Doch restlos wahr ist reiner Geist allein.


Die Religion in ihrer Glaubensform

Vermenschlicht Gott, und anerkennt nur Willen,

Gefühl und Kultus; und sie unterschätzt

Die Werte, die in fremde Form sich hüllen.


Jedwelcher Glaube bietet ewgen Lohn —

Denn er ist Form der Einen Religion.

IV

Vous demandez : la religion peut-elle être la patrie ?

A cela je réponds : oui et non ;

Oui, car la croyance est forme de la Vérité ;

Mais totalement vrai est l’Intellect seul.


La religion sous sa forme fidéiste

Anthropomorphise Dieu, et ne reconnaît que volonté,

Sentiment et culte ; et elle sous-estime

Les valeurs qui s’enveloppent d’une forme étrangère.


Chaque croyance offre une éternelle récompense —

Car elle est forme de l’Unique religion.

V

The Creator and Savior is Being;

In Beyond-Being is All-Possibility;

God brings possibilities — in accordance with

Their inherent tendencies — into the wide world of existence.


Wisdom is a thirst to know, but also a renunciation —

Know what is important; and do not ask too much.

V

Der Schöpfer und Erlöser ist das Sein;

Im Übersein ist die Allmöglichkeit;

Und Gott bringt Möglichkeiten, deren Drang

Es will, in Daseins weite Welt hinein.


Weisheit ist Wissensdurst, doch auch Verzicht —

Wisse, was wichtig; überfrage nicht.

V

Le Créateur et Sauveur est l’Être ;

Dans le Sur-Être est la Toute-Possibilité ;

Et Dieu existencie dans le vaste Univers

Les possibilités, dont c’est le pressant désir.


Sagesse est soif de savoir, mais renoncement aussi —

Sache ce qui est important ; ne demande pas trop.

VI

Angustia — fear of life: this is a madness

Hatched by our ailing times;

There was no fear of existence in times of faith,

Which strongly protected souls


And made them happy. With the wound of doubt

Our souls and our world collapse.

VI

Angustia, Lebensangst: dies ist ein Wahn

Den unsre kranke Zeit hat ausgebrütet;

Angst vor dem Dasein gab es nicht zur Zeit

Des Glaubens, der die Seelen streng behütet


Und glücklich machte. Mit des Zweifels Wunde

Geht unsre Seel, geht unsre Welt zugrunde.

VI

Angustia, peur de la vie : ceci est une folie

Qu’a fait éclore notre époque malade ;

La peur de l’existence n’existait point au temps

De la foi, qui protégeait rigoureusement les âmes


Et les rendait heureuses. Avec la plaie du doute,

Notre âme et notre monde courent à leur perte.

VII

Just as, with warmth, ice becomes water,

So the body becomes dance and words become music.

The solid form that shapes our everyday life

Melts away and returns to its Substance.


Likewise the heart before God, in the sun of the Spirit:

The solid individuality returns to Bliss.

VII

So wie das Eis zu Wasser wird bei Wärme,

So wird der Leib zu Tanz, das Wort, Musik.

Die feste Form, die unsern Alltag prägt —

Sie schmilzt dahin, kehrt zur Substanz zurück.


Und so das Herz vor Gott, in Geistes Sonne:

Das feste Ichsein kehrt zurück zur Wonne.

VII

Tout comme la glace par la chaleur devient eau,

Ainsi le corps devient danse et le mot musique.

La forme solide, qui empreint notre quotidien —

Elle se liquéfie et retourne à la Substance.


De même le cœur devant Dieu, au Soleil de l’Esprit :

L’ego solide retourne au ravissement.

VIII

A noble man is he who thinks objectively,

And never lets bitterness arise within him —

Who understands, without vain stubbornness,

How human riddles have a meaning.


A noble man accepts what God has destined:

What must be, cannot but be — take heed,

Become not bitter; if feelings of hatred

Well up within thy soul, thou art thyself the illusion.


And then it is superfluous to dispute —

Only the fight against thy specter has meaning.

VIII

Ein edler Mensch ist, wer ganz sachlich denkt

Und niemals Bitternis lässt in sich keimen —

Der ohne eitlen Eigensinn versteht,

Wie Menschenrätsel sich zusammenreimen.


Ein edler Mensch nimmt Gottes Fatum an:

Was sein muss, kann nicht nichtsein — schaue zu

Dass du nicht bitter wirst; wenn Hassgefühl

In deiner Seele keimt — der Trug bist du.


Und es ist überflüssig, dann zu rechten —

Sinn hat nur, gegen deinen Spuk zu fechten.

VIII

Un homme noble est celui qui pense en toute objectivité

Et jamais ne laisse en lui germer l’amertume —

Qui comprend sans vaine obstination

Comment s’harmonisent les énigmes humaines.


Un homme noble accepte le destin de Dieu :

Ce qui doit être ne peut point ne pas être — veille

A ne pas devenir amer ; quand en ton âme

Germe un sentiment de haine — l’illusion, c’est toi.


Il est dès lors superflu d’ergoter —

Seul combattre ton spectre a un sens.

IX

There are so many people who love to listen

To the noise of disguised praise of themselves,

And think that they are good and noble —

And strew false nobility into the air.


Nobility is not the noise of self-love;

The noble man abhors narcissistic tendencies;

He looks serenely on the nature of things —

He leaves it to others to read the mystery of his person.


The noble man — he stands firmly before God;

Not so the hypocrite, who gambles himself away —

He should walk before God in sackcloth and ashes.

IX

Es gibt so manche Menschen, die das Rauschen

Verkappten Eigenlobs mit Lust belauschen

Und wähnen, dass sie gut und edel seien —

Und falschen Adel in die Winde streuen.


Adel ist nicht Geräusch von Eigenliebe;

Der Adelige scheut Narzissus-Triebe

Und schaut erhaben auf der Dinge Wesen —

Und lässt die Andern sein Geheimnis lesen.


Der edle Mensch — er bleibt vor Gott bestehen;

Nicht so der Heuchler, der sich selbst verspielt —

Er soll vor Gott in Sack und Asche gehen.

IX

Il y a tant de gens qui avec plaisir recherchent

Le bruit de fond d’un propre éloge déguisé,

Et s’imaginent qu’ils sont nobles et bons —

Et sèment dans le vent de la fausse noblesse.


Noblesse n’est point bruitage de l’amour de soi ;

Le noble redoute les instincts narcissiques,

Et regarde sereinement la nature des choses —

Et laisse les autres lire son secret.


L’homme noble — il se maintient devant Dieu ;

Non point l’hypocrite, qui se dilapide lui-même —

Il doit marcher devant Dieu en faisant pénitence.

X

The devil contrives that even pious people

Do not want to know what the devil is;

They seek to explain in a natural way

What, in reality, are the ruses of the evil one.

This confuses things in their mind:

They see the defects, but not satan’s noose.


When thy soul walks on the path to the Most High,

Then know that the devil is watching for thee.

X

Der Teufel machte, dass auch viele Fromme

Nicht wissen wollen, was der Teufel ist;

Sie suchen als natürlich zu erklären

Das, was in Wirklichkeit des Bösen List.

Und dies verzwickt in ihrem Geist die Dinge:

Sie sehen Mängel — nicht des Satans Schlinge.


Wenn deine Seel den Weg zum Höchsten geht,

Dann wisse, dass der Böse nach dir späht.

X

Le diable fit en sorte que même beaucoup de pieux

Ne veuillent point savoir ce qu’est le diable ;

Ils essaient d’expliquer comme chose naturelle

Ce qui en réalité est ruse du Malin.

Et cela embrouille les choses dans leur esprit :

Ils voient des manques — non le piège de Satan.


Quand ton âme emprunte la Voie vers le Très-Haut,

Sache alors que le Malin te guette.

137 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 14 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015