A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
Songs without Names VI Affichage 1 of 19 pages of poems
English
German
French
I

Fanâ and Baqâ — Extinction and Permanence —

Thus do the Sufis describe our spiritual state

With regard to God; firstly vacare Deo

And then the jewel attained by gnosis.

I

Fanā und Baqā — Auslöschung, Verharren —

Nennen die Sufis unsern Geistesstand

Gott gegenüber; das Vacare Deo

Und dann das Kleinod, das die Gnosis fand.

I

Fanâ et Baqâ — Extinction et Subsistance —

Appellent les Soufis notre état spirituel

En face de Dieu ; le vacare Deo

Et puis le joyau que la Gnose trouva.

II

If thou standest before God, then do not rebel,

Even if thy cause be completely just.

In the presence of God,

Let earthly things take their course.


The evil one wishes to unhinge us —

He is not interested in our rights.

II

Stehst du vor Gott, dann lehne dich nicht auf,

Bist du auch hundertmal in deinem Recht

In einer Sach. In Gottes Gegenwart,

Lasse den Erdendingen ihren Lauf.


Der Böse will uns aus den Angeln heben —

Es liegt ihm nichts daran, uns Recht zu geben.

II

Si tu te tiens devant Dieu, ne te révolte pas,

Même si tu es cent fois dans ton droit

Dans une affaire. En présence de Dieu,

Laisse les choses terrestres suivre leur cours.


Le Malin veut nous faire sortir de nos gonds —

Il ne lui importe en rien de nous donner raison.

III

In my childhood I prayed:

I am small, my heart is pure —

And I wanted always to be

In the garden of the little angels.


Then came hard life,

Things became difficult;

The happiness so near to God —

I no longer found.


But later, Paradise

Opened again —

God finally willed

That my heart be in Heaven.

III

Ich betete in der Kindheit:

Ich bin klein, mein Herz ist rein —

Und wollte immer im Gärtlein

Der kleinen Engel sein.


Dann kam das harte Leben,

Die Dinge wurden schwer;

Das Glück so nah beim Herrgott —

Ich fand es nimmermehr.


Doch später hat sich geöffnet

Das Paradies aufs Neu —

Der Herrgott wollte schlussendlich

Dass mein Herz im Himmel sei.

III

Dans mon enfance, je priais ainsi :

Je suis petit, mon cœur est pur —

Et je voulais toujours être

Dans le jardinet des petits anges.


Puis vint la dure vie,

Les choses devinrent pesantes ;

Le bonheur si près de Dieu —

Désormais je ne le trouvais plus.


Mais plus tard le Paradis

S’est à nouveau ouvert —

Finalement le Seigneur Dieu voulut

Que mon cœur fût au Ciel.

IV

Somehow nature works better

Than what the hand of man can achieve;

See how the lily in the field

Sings of God, His splendor and His beauty!


The Creator put something of His nature

Into the play of creation:

He gave to flowers something that the world

Of proud human art could never produce.


Sacred art indeed shows evidence of inspiration —

But in nature lies a divine favor

That deeply moves the human soul.

IV

Irgendwie besser wirket die Natur

Als was die Menschenhand zustande bringt;

Sieh, wie die Lilie draußen auf dem Feld

Von Gott, von seiner Pracht und Schönheit singt!


Der Schöpfer hat in seines Werkes Spiel

Etwas von seiner Wesenheit gelegt:

Er gab den Blumen etwas, was die Welt

Der stolzen Menschenkünste niemals hegt.


Wohl zeugt von Eingebung die heilge Kunst —

In der Natur liegt eine Gottesgunst

Die unsre Menschenseele tief bewegt.

IV

La nature œuvre en quelque sorte mieux

Que ce que main d’homme parvient à réaliser ;

Regarde comme le lis, là dehors dans le pré,

Célèbre Dieu, Sa Magnificence et Sa Beauté !


Le Créateur a placé dans le jeu de Son œuvre

Quelque chose de Sa Nature même :

Il donna aux fleurs chose que le monde

Des fiers arts humains jamais ne réalise.


Certes, l’art sacré témoigne d’inspiration —

Dans la nature réside une faveur divine,

Qui profondément remue notre âme humaine.

V

In Pure Being there was a possibility,

That said: Give me existence in time.

Existence was granted, and there was my ego;

I said: Thou art my God, now guide me.

God said to me: thou art my image,

And thou art free; say yes to the Way —

The Way to Me; this is the meaning of existence.

I saw that I am the mirror of the Godhead.


Beyond-Being, Being, Existence, I — toward the Most High;

Toward the inmost heart, beyond I and thou.

V

Im Reinen Sein war eine Möglichkeit,

Die sprach: Gib mir das Dasein in der Zeit.

Das Dasein ward erfüllt, da war mein Ich;

Ich sprach: Du bist mein Gott, nun führe mich.

Gott sprach zu mir: du bist mein Ebenbild,

Und du bist frei; zum Wege sei gewillt —

Zum Weg zu Mir; dies ist des Daseins Sinn.

Ich sah, dass ich der Gottheit Spiegel bin.


Ursein, Sein, Dasein, Ich — dem Höchsten zu;

Zum Herzensgrund jenseits von Ich und Du.

V

Dans le Pur Être était une possibilité

Qui dit : Donne-moi l’existence dans le temps.

L’existence fut accordée, c’était mon ego ;

Je dis : Tu es mon Dieu, guide-moi désormais.

Dieu me dit : tu es mon image,

Et tu es libre ; sois disposé à la Voie —

A la Voie vers Moi ; c’est là le sens de l’Existence.

Je vis que j’étais le miroir de la Divinité.


Sur-Être, Être, Existence, ego — vers le Très-Haut ;

Vers le tréfonds du cœur au-delà du moi et du toi.

VI

If one wishes to walk happily on the straight path,

One should perceive the beauty of the True and the Good —

Never forget Plato’s words, that the True

Radiates the beautiful, the luminous, the wonderful.

VI

Will man beglückt auf geradem Pfade gehen,

Muss man des Wahren, Guten, Schönheit sehen —

Nie Platos Wort vergessen, dass das Wahre

Ausstrahlt das Schöne, Helle, Wunderbare.

VI

Veut-on marcher heureux sur la Voie droite,

On doit voir la beauté du Vrai et du Bien —

Ne jamais oublier la parole de Platon que le Vrai

Irradie le beau, le lumineux, le merveilleux.

VII

Categories: space and time; form and number;

Cause and effect; substance and energy;

And also quality and quantity. Unnecessary are

The many other things that our mind can conjure up.


A true category is a Sacrament —

Thou canst see in it the pillars of Wisdom;

And, on the basis of the transparency of existence,

Thou canst build a bridge to God’s Truth —

And to thy Self — to thine Eternity.

VII

Kategorien: Raum und Zeit; Form, Zahl;

Ursache, Wirkung; dann auch Stoff und Kraft;

Auch Wert und Menge. Ohne Nutzen ist

Manch andres, das der Kopf zusammenrafft.


Wahre Kategorie ist Sakrament —

Du kannst in ihr der Weisheit Pfeiler schauen

Und dir auf Grund der Seinsdurchsichtigkeit

Zu Gottes Wahrheit eine Brücke bauen —

Zu deinem Selbst — zu deiner Ewigkeit.

VII

Catégories : espace et temps ; forme et nombre ;

Cause et effet ; puis aussi substance et énergie ;

De même qualité et quantité. Mainte autre

Que le mental échafaude est inutile.


Une vraie catégorie est un sacrement —

Tu peux voir en elle les piliers de la Sagesse,

Et sur la base de la transparence existentielle

Te jeter un pont vers la Vérité de Dieu —

Vers ton Soi — vers ton Eternité.

VIII

Life is not like a picture book

That one can leaf through, back and forth.

The past is not in thy hands;

Happiness lies in that which is and will be.


The future is That which no thought can measure.

The meaning of these words — that God is infinite.

VIII

Das Leben ist nicht wie ein Bilderbuch

In dem man blättern kann, hin und zurück.

Vergangenes ist nicht in deiner Hand;

In dem, was ist, und sein wird, liegt das Glück.


Zukünftig ist Das, was kein Denken misst.

Der Sinn des Worts — dass Gott unendlich ist.

VIII

La vie n’est pas tel un livre d’images

Qu’on peut feuilleter dans les deux sens.

Ce qui est passé n’est plus dans ta main ;

Le bonheur réside dans ce qui est et ce qui sera.


A venir est Ce que nulle pensée ne mesure.

Le sens de cette parole — que Dieu est infini.

IX

Three kinds of attraction: upward, horizontal, downward —

In India these are called sattva, rajas, and tamas;

The horizontal contains the other two within it,

And thus the way divides into two.


Thou seest it in art: horizontal in itself,

It attracts toward both the good and the bad;

In itself art is ordained to deliver the human soul

From the misery of this world.

IX

Drei Anziehungen: aufwärts, waagrecht, abwärts —

Was Indien Sattwa, Rajas, Tamas nennt;

Die Waagerechte trägt die beiden Andern

In sich — sodass der Weg in zwei sich trennt.


Du siehst es in der Kunst: waagrecht an sich,

Zieht sie zugleich zum Guten und zum Bösen;

An sich ist sie bestimmt, die Menschenseel

Von dieser Erde Jammer zu erlösen.

IX

Trois attractions : vers le haut, horizontale, vers le bas —

Ce que l’Inde appelle sattwa, rajas, tamas ;

L’horizontale porte les deux autres

En elle — de sorte que la Voie se divise en deux.


Tu le vois dans l’art : horizontal en soi,

Il attire à la fois vers le bien et le mal ;

En soi, il est destiné à délivrer

L’âme humaine de la misère de cette terre.

X

Space and time: ether and energy;

These are not empty, and cannot be so.

Ether contains and energy renews;

Thus the world expands, yet it is but appearance.


Thou art a part of it — and God knows how.

X

Der Raum, die Zeit: Äther und Energie;

Sie sind nicht leer, sie können es nicht sein.

Äther enthält, und Energie macht neu;

So dehnt die Welt sich aus, und ist nur Schein.


Du bist ein Teil von ihr — und Gott weiß wie.

X

L’espace et le temps : éther et énergie ;

Ils ne sont pas vides, ils ne sauraient l’être.

L’éther contient, et l’énergie renouvelle ;

Ainsi s’étend le monde, en n’étant qu’apparence.


Tu en es une partie — et Dieu sait comment.

182 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 19 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015