A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
Songs without Names VII Affichage 1 of 15 pages of poems
English
German
French
I

Heaven and earth shall pass away,

But my words shall not pass away,

Said Jesus. Therefore know: every wise word

Has its eternal place in the Godhead.

I

Himmel und Erde können nicht bestehn,

Doch meine Worte werden nicht vergehn,

Sagt Jesus. Wisset: jedes weise Wort

Hat in der Gottheit seinen ewgen Ort.

I

Le Ciel et la terre passeront,

Mais mes paroles ne passeront point,

Dit Jésus. Sachez : chaque parole sage

A sa place éternelle dans la Divinité.

II

Whoever, from the starting-point of earthly existence,

Seeks to know the Lord, will see Him

As the quintessence of things which transcends everything

That surrounds us in the outer world,

And which, at the same time, reveals itself in the Intellect.


God knows Himself in His Being —

But how does He manifest Himself?

In Revelation, in the Pure Intellect,

And in the outward beauty and inward harmony of creatures.

In every noble thing, thou wilt find the trace of God.

II

Wer von der Erde aus den Herrn will kennen,

Der wird Ihn Urgehalt der Dinge nennen:

Die Quintessenz, die alles übersteigt

Was uns in dieser Außenwelt umgibt,

Gleichzeitig auch im Intellekt sich zeigt.


In seinem Sein erkennt sich Gott — doch wie

Gibt Er sich kund? In seiner Offenbarung;

Im reinen Geist. Und in der Kreaturen

Äußeren Schönheit — innern Harmonie;

In allem Edlen triffst du Gottes Spuren.

II

Qui veut connaître le Seigneur à partir de la terre,

Il L’appellera Quintessence des choses :

Quintessence qui transcende tout

Ce qui nous entoure dans ce monde extérieur,

Tout en se manifestant aussi dans l’Intellect.


Dieu Se connaît en Son Être même — mais comment

Se manifeste-t-Il ? Dans Sa Révélation ;

Dans le pur Intellect. Et dans la beauté

Externe des créatures — leur harmonie interne ;

En toute chose noble, tu rencontres les traces de Dieu.

III

There are points of view — thou see’st a tree

From where thou standest, and canst not do otherwise;

And there are aspects — form is not color;

The existential dream of things is multiform.


Likewise in the spiritual realm:

There is the nature of Being, and the gaze of the Intellect.

Blessèd the man who sees not merely the play of diversity,

But sees the One with his Heart.

III

Standpunkte gibt es — du siehst einen Baum

Von deinem Standort aus, und kannst nicht anders.

Anblicke gibt es auch — Form ist nicht Farbe;

Vielseitig ist der Dinge Daseinstraum.


Und so ist es auf geistigem Gebiet:

Des Seins Natur, und dann des Geistes Blick.

Wohl dem, der nicht allein der Vielheit Spiel,

Sondern das Eine mit dem Herzen sieht.

III

Il y a des points de vue — tu vois un arbre

A partir de ta position, et ne peux faire autrement.

Il y a aussi des aspects — forme n’est pas couleur ;

Diversifié est le rêve existentiel des choses.


Et il en est ainsi dans le domaine spirituel :

La nature de l’Être, puis le regard de l’Esprit.

Bienheureux qui ne voit pas seulement le jeu

De la multiplicité, mais l’Un avec son cœur.

IV

Sometimes one would like to re-live something

That one previously did, and improve one’s deed;

It is not worth the trouble; one should not

Dilute the soul’s burden with wishful thinking.


As Eckhart said: If thy state before God is good,

Then let past things rest.

As sins, thou may’st regret them —

But not as destiny, for they had to be.

IV

Man möchte manchmal, was man früher tat,

Aufs Neu erleben und die Tat verbessern;

S’ist nicht der Mühe wert; man sollte nicht

Der Seele Last mit Träumerei verwässern.


Wie Eckhart sagte: Ist dein Zustand gut

Vor Gott, dann lass vergangne Dinge ruhn.

Als Sünden magst du ihren Trug bereun —

Doch nicht als Schicksal, denn sie mussten sein.

IV

On voudrait parfois vivre une nouvelle fois

Ce que l’on fit jadis, en améliorer l’action ;

Ce n’est pas la peine ; on ne devrait point

Affadir le fardeau de l’âme par de la rêverie.


Comme Eckhart a dit : Si ton état est bon

Devant Dieu, laisse reposer les choses passées.

En tant que péchés, tu peux en regretter l’aberration —

Mais non comme destin, car elles devaient être.

V

For the sage, this earthly life is both

Harder and easier than it is for others:

Harder, because he has a celestial nature;

Easier, precisely because of the consolation this affords —

And because he sees that all things praise the Creator.

Blessèd be he who honors God in the sage.

V

Schwerer und leichter als für andre Menschen

Ist dieses Erdenleben für den Weisen:

Schwerer, weil er von himmlischer Natur;

Leichter, weil eben dieses Trost gewährt —

Und weil die Dinge ihren Schöpfer preisen.

Gesegnet sei, wer Gott im Weisen ehrt.

V

Pour le sage, cette vie terrestre est à la fois

Plus difficile et plus facile que pour d’autres :

Plus difficile, car il est de nature céleste ;

Plus facile, ceci offrant précisément consolation —

Et parce que les choses glorifient leur Créateur.

Béni soit celui qui honore Dieu dans le sage.

VI

The Ten Commandments and the Psalms of David —

Therein lies the Old Testament.

And then Jesus’ Sermon on the Mount —

One of the most beautiful things known to mankind.

And then the Purification Sura

In the Koran, and the attestation of faith —

Thus the One God, ever anew, has brought

For each branch of humanity, salvation for all souls.

VI

Die Zehn Gebote und die Psalmen Davids —

In ihnen liegt das Alte Testament.

Und dann die Predigt Jesu auf dem Berge —

Sie ist vom Schönsten, was die Menschheit kennt.

Und dann die Sure von der Reinigung

Im Alkoran, und das Bekenntniswort. —

So bracht die Eine Gottheit stets aufs Neu,

Für eine Menschheit, aller Seelen Hort.

VI

Les dix Commandements et les Psaumes de David —

En eux réside l’Ancien Testament.

Ensuite le sermon de Jésus sur la montagne —

Chose parmi les plus belles que connaisse l’humanité.

Et puis la Sourate de la Purification

Dans le Coran, et la Profession de Foi. —

Ainsi le Dieu Un apporta-t-Il toujours et à nouveau

Le refuge de toutes les âmes pour une humanité.

VII

Certitude, Serenity.

With Certitude comes

Trust in God; Serenity

Brings patience, resignation —

This is thy presence before God.


I must also mention fervor and devotion;

Two candles burning before the altar —

Two flames, but before God one single light.

VII

Certitudo; Serenitas: Gewissheit;

Erhabenheit. Mit der Gewissheit kommt

Das Gottvertrauen; die Erhabenheit

Bringt die Geduld, die Gottergebenheit —

Die Gegenwart vor Gottes Angesicht.


Hier möchte ich Inbrunst und Andacht nennen;

Zwei Kerzen, die vor dem Altare brennen —

Zwei Flammen, doch vor Gott ein einzig Licht.

VII

Certitude ; Sérénité.

Avec la certitude vient la confiance

En Dieu ; la sérénité apporte la patience,

La résignation à la Volonté de Dieu —

La présence devant la Face de Dieu.


Je voudrais citer ici la ferveur et le recueillement ;

Deux cierges qui brûlent devant l’autel —

Deux flammes, mais une unique lumière devant Dieu.

VIII

The tree beside my house was fiery-red

Last autumn; now it is bright gold.

This is the play of nature’s angels;

Be ye all welcome — play as ye will.


Red is love, gold is joy —

In each of its garments, the forest gladdens the soul.

So also in winter: its garment is snow —

A white paradise as far as I can see.


In Heaven there are hardly seasons

In our sense, but possibilities of beauty

United in light, in the Majesty of the All-One.

VIII

Der Baum bei meinem Haus war feuerrot

Im letzten Herbst; jetzt ist er lichtes Gold.

So geht das Spiel der Engel der Natur;

Ihr seid willkommen — spielet wie ihr wollt.


Rot ist die Liebe, golden ist die Freude —

Der Wald beglückt die Seel in jedem Kleide.

So auch zur Winterszeit; sein Kleid ist Schnee —

Ein weißes Paradies so weit ich seh.


Im Himmel gibt es wohl kaum Jahreszeiten

In unserm Sinn; doch Schönheits Möglichkeiten,

Zu Licht vereint in des All-Einen Höh.

VIII

L’arbre près de ma maison était rouge feu

A l’automne dernier ; il est à présent or clair.

Ainsi va le jeu des anges de la nature ;

Vous êtes bienvenus — jouez comme vous voulez.


Rouge est l’amour, dorée est la joie —

La forêt charme l’âme en tout vêtement.

De même en hiver ; son habit est de neige —

Un paradis blanc à perte de vue.


Au Ciel, il n’y a certes guère de saisons

A notre sens ; mais des possibilités de beauté,

Unies en Lumière, dans la Hauteur du Tout-Un.

IX

The meeting with God is certitude and peace;

The themes of meditation are the keys.

If thou hast the right key, thou art happy —

The Most High will manifest His goodness to thee.

IX

Die Gottbegegnung ist Gewissheit, Friede;

Die Leitgedanken sind der Schlüsselbund.

Hast du den rechten Schlüssel, bist du froh —

Der Höchste tut dir seine Güte kund.

IX

La rencontre de Dieu est certitude et paix ;

Les thèmes de méditation sont le trousseau de clefs.

Si tu as la bonne clef, tu es content —

Le Très-Haut te manifeste Sa Bonté.

X

Only God is good, said Jesus. This means

That the worth of the saint and the sage belongs to the Lord.

Guru is Brahma” does not mean that the man is God —

It means that, from afar, God gives Himself to man.


Only God is good — this is true and also not true;

But the emphasis is on the Divinity.

X

Nur Gott ist gut, sprach Jesus. Dies will sagen:

Des Heilgen, Weisen Wert gehört dem Herrn.

Guru Brahma heißt nicht, der Mensch sei Gott —

Sondern Gott gibt dem Menschen Sich von fern.


Nur Gott ist gut — es ist wahr, und auch nicht;

Doch auf der Göttlichkeit liegt das Gewicht.

X

Dieu seul est bon, a dit Jésus. Cela veut dire :

La valeur du saint et du sage appartient au Seigneur.

Guru-Brahma ne signifie pas que l’homme est Dieu —

Mais que Dieu Se donne à l’homme de loin.


Dieu seul est bon — à la fois vrai et non ;

Mais le poids est du côté de la Divinité.

145 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 15 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015