A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
Songs without Names X Affichage 1 of 13 pages of poems
English
German
French
II

Vedanta, japa, darshan — doctrine of the truth,

Invocation of the Most High,

Then contemplation of the beautiful

With a view to interiorization.

Honor be to nature, art and noble women.

II

Vedānta, Japa, Darshan — Wahrheitslehre,

Dann Anrufung des Höchsten, dann Beschaun

Des Schönen zur Verinnerlichung; Ehre

Sei der Natur, der Kunst, den edlen Fraun.

II

Védanta, japa, darshan — doctrine de la Vérité,

Puis invocation du Très-Haut, ensuite contemplation

Du Beau en vue de l’intériorisation ; gloire

Soit à la nature, à l’art et aux nobles femmes.

III

Do not agree with the person thou lovest

Only for love’s sake; be not angry

With the one thou lovest not, for no just man

Succumbs to prejudice. Stand by the truth —

Because this is the God-given duty of thy heart.

III

Recht gebe nicht dem Menschen, den du liebst,

Nur um der Liebe willen; zürne nicht

Dem Ungeliebten — denn voreingenommen

Ist kein Gerechter. Steh der Wahrheit bei —

Sie ist von Gott her deines Herzens Pflicht.

III

Ne donne pas raison à la personne que tu aimes

Rien qu’au nom de ton amour ; point de courroux

Contre celui que tu n’aimes pas — car aucun juste

N’a des préjugés. Restes-en à la vérité —

Elle est de ton cœur le devoir donné par Dieu.

IV

The mentally sick man does not know himself,

And what he says is hardly trustworthy;

Not that he consciously falsifies things —

But his psychic life is awry.


In the psychopath, there is always a door

To the devil; but who can force him

To open it to the enemy? Where prudence reigns —

Beneath humility’s heavenly banner —

The evil one’s cunning will not succeed.

IV

Der seelisch Kranke kennt sich selber nicht,

Und was er sagt, ist kaum vertrauenswert;

Nicht, dass er wissentlich Verfälschtes spricht —

Jedoch sein Seelenleben ist verkehrt.


Im Psychopathen ist stets eine Tür

Zum Urfeind hin; doch wer denn kann ihn zwingen

Dem Feind zu öffnen? Da wo Vorsicht waltet —

Unter der Demut himmlischem Panier —

Da wird des Bösen Arglist nicht gelingen.

IV

Le malade psychique ne se connaît pas lui-même,

Et ce qu’il dit n’est guère digne de confiance ;

Non qu’il dise sciemment choses falsifiées —

Toutefois la vie de son âme est pervertie.


Chez le psychopathe, il y a toujours une porte

Vers l’Ennemi originel ; mais qui donc peut

Le forcer à lui ouvrir ? Là où la prudence règne —

Sous la bannière céleste de l’humilité —

Là ne réussira pas la perfidie du Malin.

V

Beauty would have no sense in the eyes of God,

If it did not have a meaning for our spirit —

If it did not summon to interiorization,

To nobility, and to the abode of the Most High.


Many believe they must flee from seduction;

I am far from blaming this misunderstanding,

Because people are what they are able to be;

Fortunate are those who through beauty are ennobled.

V

Die Schönheit hätt, von Gott aus, keinen Sinn,

Wenn sie nicht für den Geist Bedeutung hätte —

Wenn sie nicht zur Verinnerlichung riefe;

Zum Edelmut und zu des Höchsten Stätte.


Gar mancher glaubt, Versuchung fliehn zu müssen;

Das Missverstehn möcht ich nicht restlos tadeln —

Die Menschen sind das, was sie können sein;

Wohl denen, die sich durch das Schöne adeln.

V

La beauté n’aurait aucun sens aux yeux de Dieu,

Si elle n’avait de signification pour l’esprit —

Si elle n’appelait à l’intériorisation ;

A la noblesse et au havre du Très-Haut.


Beaucoup pensent devoir fuir la tentation ;

Je ne voudrais totalement blâmer cette méprise —

Les hommes sont ce qu’ils peuvent être ;

Heureux ceux qui s’ennoblissent par le beau.

VI

There should be no love without truth;

On truth should harmony in marriage be based.

What is alien to truth is vain and will not endure —

Only in the Spirit will you find what is lasting.

Be truthful with each other;

May God lead you to the land of Peace —

And then unite you for eternity.

VI

Liebe soll es nicht ohne Wahrheit geben;

Auf Wahrheit soll der Ehe Eintracht gründen.

Was wahrheitsfremd ist eitel, ohn Bestand —

Im Geiste nur könnt ihr das Feste finden.

Wahrhaftig seid euch selber gegenüber;

Gott mög euch führen in des Friedens Land —

Und dann euch für die Ewigkeit verbinden.

VI

Il ne doit pas y avoir d’amour sans vérité ;

C’est sur elle que l’harmonie du couple doit se fonder.

Ce qui est étranger à la Vérité est vain, inconstant —

Dans l’Esprit seul vous pouvez trouver la stabilité.

Soyez véridiques l’un envers l’autre ;

Puisse Dieu vous mener au pays de la Paix —

Et puis vous unir pour l’Eternité.

VII

The difference between great and small

Means nothing for modern science;

Only energy and mass count for it.

This is the nag they ride to death.


On earth, man represents Heaven;

His vision of things manifests God’s intention:

Greatness means reality and power —

It is a witness to God, Who created both great and small.

VII

Der Unterschied von Groß und Klein bedeutet

Nichts für die Wissenschaft; nur Energie,

Zusammen mit der Masse, zählt für sie;

Dies ist der Gaul, den sie zu Tode reitet.


Der Mensch ist himmlisch auf dem Erdenrund;

Des Menschen Schaun tut Gottes Absicht kund:

Größe bedeutet Wirklichkeit und Macht —

Sie zeugt von Gott, der Groß und Klein gemacht.

VII

La différence entre grand et petit ne signifie

Rien pour la science ; seule l’énergie,

Combinée à la masse compte pour elle ;

C’est là le canasson qu’elle chevauche à mort.


L’homme est céleste sur la sphère terrestre ;

Le regard de l’homme manifeste l’intention de Dieu :

La grandeur signifie Réalité et Puissance —

Elle témoigne de Dieu, qui créa grand et petit.

VIII

The Lord created us as his reflected image;

But reflection inverts what you see —

Thus, in a manner, man creates the Lord:

He does this through speech, and through prayer.


Unreality, ye say, because it is mere appearance;

Indeed so — but reflection must be.

And be not concerned here about heresy:

In the inward image, God is concealed.


This means: when thou pronouncest the Name of the Most High,

God Himself pronounces it. Thine own being is nothing.

VIII

Der Herr erschuf uns als sein Spiegelbild;

Die Spiegelung verwechselt, was ihr seht —

So, irgendwie, erschafft der Mensch den Herrn:

Er tut es durch das Wort — durch das Gebet.


Unwirklichkeit, sagt ihr, weil bloßer Schein;

Gewiss — jedoch die Spiegelung muss sein.

Und ob der Häresie seid ohne Sorgen:

Im innern Widerbild ist Gott verborgen.


Das heißt: wenn du des Höchsten Namen sprichst,

Dann spricht ihn Gott. Dein eignes Sein ist nichts.

VIII

Le Seigneur nous créa comme son reflet ;

La réflexion inverse ce que vous voyez —

Ainsi l’homme crée-t-il en quelque sorte le Seigneur :

Il le fait par la parole — par l’oraison.


Irréalité, dites-vous, car simple apparence ;

Certes — toutefois la réflexion doit être.

Et que l’hérésie ne vous soucie point :

Dieu est caché dans l’intime de l’image inversée.


A savoir : si tu prononces le Nom du Très-Haut,

C’est Dieu qui le prononce. Ton propre être est néant.

IX

There are two kinds of wisdom:

Firstly the doctrine of the essence of Reality;

Then the simple wisdom for living, that consoles —

Do not despise whatever can uplift us.

IX

Zwei Arten Weisheit gibt es: erst die Lehre

Vom Urgehalt des Wirklichen; sodann

Die schlichte Lebensweisheit, die uns tröstet —

Verachte nicht, was uns erbauen kann!

IX

Il est deux sortes de sagesse : d’abord la doctrine

De la Quintessence du Réel ; ensuite

La modeste sagesse de vie qui nous console —

Ne méprise pas ce qui peut nous édifier !

X

According to Ibn ‘Arabi, the mission of Noah

Was to emphasize the oneness of God;

The idols of the heathens were in reality God’s Names

Which, however, had long been forgotten.

The response to Noah’s doctrine is that God

Also reveals Himself in multiplicity, in the outward;

And so Noah means: the last word of Truth,

Which has its end in the All-One —

The equilibrium between oneness and radiant perfection.


The meaning of Noah’s ark is the completion

Of the revelation—of the prophet’s mission.

X

Nach Ibn Arabī war Noahs Sendung

Hervorhebung von Allāhs Einzigkeit;

Der Heiden Götzen waren Gottes Namen,

Vergessen jedoch seit der längsten Zeit.

Antwort auf Noahs Lehre ist, dass Gott

Sich auch im Vielen, Äußeren bekundet;

Und so bedeutet Noah: letztes Wort

Der Wahrheit, die sich zum All-Einen rundet —

Das Gleichgewicht zwischen der Einzigkeit

Und der ausstrahlenden Vollkommenheit.


Der Sinn der Arche Noahs ist Vollendung

Der Offenbarung — des Propheten Sendung.

X

Selon Ibn Arabî, la mission de Noé

Fut une mise en évidence de l’Unicité d’Allâh ;

Les idoles des païens étaient des Noms de Dieu,

Toutefois oubliés depuis fort longtemps.

La réponse à la doctrine de Noé est que Dieu

Se manifeste aussi dans le multiple, l’extérieur ;

Et ainsi Noé signifie : le dernier mot

De la Vérité qui s’harmonise dans le Tout-Un —

L’équilibre entre l’Unicité

Et la Perfection rayonnante.


Le sens de l’Arche de Noé est l’accomplissement

De la Révélation — de la mission du Prophète.

XI

Shankara and Krishna: two natures which

In the Avatâra are combined,

And in human perfection, manifest both aspects of God:

The Outward and the Inward.

Truth and beauty; doctrine and music;

The message of Heaven and happiness on earth.

XI

Shánkara, Krishna: zwei Naturen, die

Im Avatara-Menschen sich verbinden;

Die Gottes beide Seiten, Innen, Außen,

In menschlicher Vollkommenheit verkünden.

Wahrheit und Schönheit, Lehre und Musik —

Des Himmels Botschaft, und der Erde Glück.

XI

Shankara, Krishna : deux natures qui

Se combinent dans l’homme-Avatara ;

Les deux faces de Dieu, l’Intérieur, l’Extérieur,

Se manifestent dans la perfection humaine.

Vérité et Beauté, doctrine et musique —

Le message du Ciel, et le bonheur de la terre.

129 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 13 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015