A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
Songs without Names XI Affichage 1 of 14 pages of poems
English
German
French
I

A proverb says: every beginning is difficult.

This is true — but a beginning can

Also be easy: if the Holy Ghost,

With God’s grace, flows into thy pen.

I

Ein Sprichwort sagt: aller Anfang ist schwer.

Dies ist wohl wahr — jedoch ein Anfang kann

Auch mühelos sein: so, wenn der Heilige Geist,

Mit Gottes Gnad, in deine Feder rann.

I

Un proverbe dit : tout début est difficile.

C’est bien vrai — toutefois un début peut

Être aisé aussi : c’est quand le Saint-Esprit,

Avec la grâce de Dieu, s’est écoulé dans ta plume.

II

Anything that opposes God is mere appearance:

A nothingness that has some existence must be;

This is willed by the infinity of Possibility.

In the realm of universal illusion there is perfection

Only in Totality. For the Good in itself is without flaw —

So it is now, and so it ever shall be.

II

Der Gegensatz zu Gott ist bloßer Schein:

Ein Nichts, das etwas Dasein hat, muss sein,

Dies will des Möglichen Unendlichkeit —

Nur in dem Alles ist Vollkommenheit,

Im Reich des Welttrugs. Denn das Gut an Sich

Ist makellos — so jetzt, so ewiglich.

II

L’opposé de Dieu est simple apparence :

Un néant qui a quelque existence doit être,

C’est ce que veut l’Infinitude du possible —

Seul dans le Tout se trouve la perfection,

Au royaume de l’illusion universelle. Car le Bien en Soi

Est immaculé — maintenant et pour l’éternité.

III

What is ephemeral has already passed,

And what is everlasting thou canst see now;

The good is the manifestation of the Most High —

And what manifests nothingness should be indifferent to thee.


Remain in God and let the earth turn.

III

Das, was vergänglich ist, ist schon vorbei,

Und das, was ewig ist, kannst jetzt du sehen;

Das Gute ist des Höchsten Kundgebung —

Und was vom Nichts zeugt, sei dir einerlei.


Verharr in Gott, und lass die Erd sich drehen.

III

Ce qui est éphémère est déjà passé,

Et ce qui est éternel, tu peux le voir maintenant ;

Le Bien est la manifestation du Très-Haut —

Et que te soit indifférent ce qui témoigne du néant.


Demeure en Dieu et laisse tourner la terre.

IV

After a particularly beautiful day, there came,

Without any reason, a difficult and completely different night.

Yet it was clear why:

The evil one had also thought of thee.


The enemy’s guile should not disturb thee —

For what he gains here, he loses in the hereafter.

IV

Nach einem ganz besonders schönen Tag

Kam eine ihm ganz fremde, schwere Nacht

Ohn jeden Anlass. Es ist klar, warum:

Denn auch der Böse hat an dich gedacht.


Des Feindes Arglist soll dich nicht betrüben —

Denn was er hier gewinnt, verliert er Drüben.

IV

Après une journée particulièrement belle

Vint une nuit toute dissonante et pesante

Sans aucun motif. La raison est évidente :

C’est le Malin qui a aussi pensé à toi.


Que la perfidie de l’Adversaire ne te désole point —

Car ce qu’il gagne ici, il le perd dans l’Au-delà.

V

Morning shivers over the cypresses —

Night, with its dreams, is gone.

I did not forget God in my dream —

I forgot only who I am.


It can happen thus many a night:

Thou hast dreamt of wisdom and prayer —

And God must have heard. All else

Has been swept away by the morning wind.


Real is not what thy soul invents —

Real is what unites thee with God.

V

Der Morgen schauert über den Zypressen —

Die Nacht mit ihren Träumen ist dahin.

Ich hatte Gott im Traume nicht vergessen —

Ich hatte nur vergessen, wer ich bin.


So mag es dir in mancher Nacht geschehen:

Du träumtest von der Weisheit, vom Gebet —

So musste Gott es hören. Alles andre

War von des Morgens Brise weggeweht.


Wirklich ist nicht, was deine Seel erfindet —

Wirklichkeit ist, was dich mit Gott verbindet.

V

L’aube frissonne au-dessus des cyprès —

La nuit s’est dissipée avec ses rêves.

Je n’avais pas oublié Dieu dans mon rêve —

J’avais seulement oublié qui je suis.


Ceci peut t’arriver au cours de mainte nuit :

Tu rêvais de sagesse et de prière —

Ainsi Dieu devait l’entendre. Tout le reste

A été emporté par la brise matinale.


Réel n’est pas ce que ton âme imagine —

La Réalité est ce qui te relie à Dieu.

VI

The beauty of flowers is a cosmic miracle —

Heaven has strewn itself upon the earth;

With this splendor of colors in the green meadows,

God has renewed the earth’s gray raiment.

High above shines the golden light of the sun —

Sometimes even earth is allowed to be Heaven.


And the wonders that you see on earth

Are a grace that penetrates the soul.

VI

Der Blumen Schönheit ist ein kosmisch Wunder —

Der Himmel hat sich auf die Erd gestreut;

Mit dieser Farbenpracht auf grünen Wiesen

Hat Gott der Erde graues Kleid erneut.

Hoch oben strahlt der Sonne goldner Schein —

Manchmal darf auch die Erde Himmel sein.


Und was ihr Wunders auf der Erde seht

Ist eine Gnad, die durch die Seele geht.

VI

La beauté des fleurs est un miracle cosmique —

Le Ciel s’est saupoudré sur la terre ;

Par cette somptuosité de couleurs sur les prés verdoyants,

Dieu a renouvelé le vêtement gris de la terre.

Tout là-haut la lumière dorée du soleil rayonne —

Parfois la terre aussi a le droit d’être Ciel.


Et ce que vous voyez de merveille sur la terre,

C’est une grâce qui passe à travers l’âme.

VII

The dance of the dervishes is truth and music:

Truth, because it bears witness to the Highest Being;

Music, because it brings the believing soul

Back to its essence, to Paradise.


It is not enough merely to think the True —

Ye must also give yourselves to the Divine Truth.

VII

Der Derwischtanz ist Wahrheit und Musik:

Wahrheit, weil er das Höchste Sein bezeugt;

Musik: er bringt die gottergebne Seel

Zum Urgehalt, ins Paradies zurück.


Begnügt euch nicht, das Wahre nur zu denken —

Ihr sollt euch selbst der Gotteswahrheit schenken.

VII

La danse des Derviches est vérité et musique :

Vérité, car elle atteste l’Être Suprême ;

Musique : elle ramène l’âme soumise à Dieu

A son Essence même, au Paradis.


Ne vous contentez pas de ne penser que le Vrai —

Donnez-vous vous-mêmes à la Vérité de Dieu.

VIII

Intolerant or tolerant?

I am intolerant if it is a question of truth;

But I am tolerant, because the brilliance of the Divine Truth,

Shines, like the sun, in every direction.

VIII

Unduldsam oder duldsam? Unduldsam

Bin ich, wenn es sich um die Wahrheit handelt;

Doch duldsam, weil der Gotteswahrheit Strahl

Wie Sonnenschein in jeder Richtung wandelt.

VIII

Tolérant ou intolérant ? Intolérant,

Je le suis quand il s’agit de la Vérité ;

Mais tolérant, car le rayon de Vérité divine

Comme la lumière du soleil voyage en toute direction.


IX

The sun lovingly gives us light and warmth;

And God, from His Pure Being, gives us truth and love.

Thou wast created in God’s image;

So thou too must give from what God has given thee —

And what thou givest, thou above all must be.

IX

Die Sonne gibt uns gütig Licht und Wärme;

Wahrheit und Lieb schenkt Gott aus reinem Sein.

Erschaffen warst du als sein Ebenbild;

So gib auch du von dem, was Gott dir gab —

Und was du gibst, musst du vor allem sein.

IX

Le soleil donne, généreusement, lumière et chaleur ;

C’est ainsi que Dieu nous donne Vérité et Amour,

Hors de son pur Être. Tu as été créé à son image —

Fais don, aux autres, de ce que Dieu t’a donné ;

Et ce que tu donnes, tu dois avant tout l’être.

X

From the Emperor Fo Hi came the trigrams —

Eight signs that contain the whole world;

They have their roots in the Highest Divinity —

And also in the deepest folds of our hearts.

I cite them as an example of those Scriptures

That lift the dark veil from the Mysteries;

And may God reign in our spirit.

X

Vom Kaiser Fu Hi stammen die Trigramme —

Acht Zeichen, die die ganze Welt enthalten;

Sie sind im Höchsten Göttlichen verwurzelt —

Und so in unsres Herzens tiefsten Falten.

Ich nenne sie als Beispiel jener Schriften,

Die des Mysteriums dunklen Schleier lüften;

Und möge Gott in unserm Geiste walten.

X

De l’empereur Fu Hi proviennent les trigrammes —

Huit signes qui contiennent le monde entier ;

Ils sont enracinés en la Divinité Suprême —

Et dans les plus intimes recoins de notre cœur.

Je les cite comme exemple de ces inscriptions

Qui soulèvent le voile obscur du mystère ;

Et puisse Dieu régner en notre esprit.

131 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 14 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015