A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
World Wheel III Affichage 1 of 14 pages of poems
English
German
French
I

The world wheel turns, for it is time,

And it stands still when all times are silent —

To awaken again when God so wills,

At the proper hour — to Him belongs the universe’s dance.

I

Das Weltrad dreht sich, denn es ist die Zeit,

Und es steht still, wenn alle Zeiten schweigen —

Um wiederzuerwachen wann Gott will,

Zur rechten Stund — Ihm ist des Weltalls Reigen.

I

La roue cosmique tourne, car elle est le temps,

Et elle s’arrête quand tous les temps se taisent —

Pour s’éveiller à nouveau quand Dieu le veut,

A l’heure adéquate — à Lui est la ronde de l’Univers.

II

The Highest Reality I call Beyond-Being —

Then comes Creative Being: it radiates in all the things

To which it gives existence; If thou art wise,

Thou wilt hear the melody of the angels’ wings.

II

Ursein nenn ich die Höchste Wirklichkeit —

Dann kommt das Sein: es strahlt in allen Dingen

Des Daseins, das es wirket; bist du weise,

Hörst du die Melodie der Engelsschwingen.

II

La Suprême Réalité, je L’appelle Sur-Être —

Puis vient l’Être : Il rayonne dans toutes les choses

De l’Existence qu’il produit ; si tu es sage,

Tu entendras la mélodie des ailes des anges.

III

Pythagoras — he brought the word of Wisdom,

So that the Spirit could find support in Truth;

And Plato, on the basis of the Eternal True,

Brought us the message of the Noble Beautiful —

So that, indirectly, it might lead us to Wisdom.

For God’s House has more than one door.

III

Pythagoras — er bracht der Weisheit Wort

Auf dass der Geist sich an das Wahre lehne;

Und Plato, auf dem Grund des Ewig Wahren,

Bracht uns die Botschaft von der Edlen Schöne —

Auf dass sie mittelbar zur Weisheit führe.

Denn Gottes Haus hat mehr als Eine Türe.

III

Pythagore — il apporta la parole de la Sagesse

Afin que l’esprit s’appuie sur le Vrai ;

Et Platon, sur la base de l’Eternel Vrai,

Nous apporta le message du Noble Beau —

Afin qu’il mène indirectement à la Sagesse.

Car la maison de Dieu a plus d’une porte.

IV

The jagadguru is an austere sage —

He deems the world not worth a button.

Quite other is the tantra master, who loves

To surround himself with a noble ring of beautiful women,

And with music. Neither should be criticized —

For every wise man will be ennobled by Heaven.

IV

Der Jagad-guru ist ein strenger Weiser —

Er will die Welt für keinen Pfifferling.

Anders der Tantra-Meister, der sich gern

Umgibt mit schöner Frauen edlem Ring

Und mit Musik. Und keiner ist zu tadeln —

Denn jeden Weisen wird der Himmel adeln.

IV

Le Jagad-guru est un sage austère —

Même pour un sou il ne voudrait le monde.

Différent est le Maître-Tantra qui aime

S’entourer d’un noble cercle de belles femmes

Et de musique. Et nul n’est à blâmer —

Car le Ciel ennoblira chaque sage.

V

“Little Rose with the golden hair

Loved so much to dance;

She danced till it was evening,

And the moon and the stars were watching.”


My father wrote these lines, and with them

There sang his noble violin;

He played, and his song was wine —

As the sun was sinking down.


The song floats in the evening air —

A longing for heavenly meadows.

If only the wounded heart could see

The Homeland already here below!


If only this song of longing

Could reveal its deepest core —

Beyond the heart’s drunken dream,

The song of the Wonderful!

V

„Das Röslein mit dem goldnen Haar,

Das tanzte gar so gerne;

Das tanzte, bis es Abend war,

Und sahen’s Mond und Sterne.“


Dies schrieb mein Vater. Und dazu

Sang seine edle Geige;

Er spielte, und sein Lied war Wein —

Die Sonne ging zur Neige.


Das Lied schwebt in der Abendluft —

Sehnsucht nach Himmels Auen.

O könnte doch das wunde Herz

Schon hier die Heimat schauen!


O könnte doch das Sehnsuchtslied

Sein Tiefstes offenbaren —

Jenseits des Herzens trunknem Traum,

Den Sang des Wunderbaren!

V

« La petite rose à la chevelure dorée,

Qui dansait si volontiers ;

Qui dansait jusqu’au soir venu,

Et lune et étoiles la voyaient. »


Ces lignes sont de mon père. Et puis

Son noble violon chantait ;

Il jouait, et son chant était vin —

Le soleil était sur son déclin.


Le chant plane dans l’air vespéral —

Nostalgie des pâturages du Ciel.

Ah, que ne puisse le cœur blessé

Déjà ici-bas contempler la patrie !


Ah, que ne puisse le chant nostalgique

Révéler sa nature la plus profonde —

Au-delà de l’ivre rêve du cœur,

Le chant du Merveilleux !

VI

O ye who have sound intellects,

Understand the doctrine that lies hidden

In the poem, which revolves like a wheel —


O voi ch’avete li’ntelletti sani,

Mirate la dottrina che s’asconde

Sotto ’l velame de li versi strani


In the language of Dante. Often the poem’s lines

Offer more than is contained in the literal wording —

Thou shouldst not simply dwell on the immediate meaning.

VI

Die ihr gesunden Geistes seid, versteht

Die tiefe Lehre, die da liegt verborgen

In dem Gedicht, das wie ein Rad sich dreht —


O voi che avete gl’intelletti sani

Mirate la dottrina che s’asconde

Sotto il velame degli versi strani


In Dantes Sprache. Des Gedichtes Zeilen

Bieten oft mehr, als was der Wortlaut will —

Du sollst nicht bloß beim ersten Sinn verweilen.

VI

Vous dont l’intellect est sain, comprenez

La profonde doctrine qui se cache

Dans la poésie tournant comme une roue —


O voi che avete gl’intelletti sani

Mirate la dottrina che s’asconde

Sotto il velame degli versi strani


Dans la langue de Dante. Les vers de la poésie

Offrent souvent plus que la littéralité ne propose —

N’en reste pas simplement au premier sens.

VII

Now, as I write, I am ninety years old;

See, how time passes.

Passes — what does this mean? Nothing to him

Who stands unshakably in the True.


For real is that we are with the Most High —

It is indifferent why time passes away.

VII

Jetzt, da ich schreibe, bin ich neunzig Jahre

Geworden; siehe, wie die Zeit vergeht.

Vergeht — was soll das heißen? Nicht für den,

Der unerschütterlich im Wahren steht.


Denn wirklich ist, dass wir beim Höchsten sind —

Gleichgültig ist, warum die Zeit verrinnt.

VII

En ce moment où j’écris, j’ai atteint l’âge

De quatre-vingt-dix ans ; vois comme le temps passe.

Passe — qu’est-ce que cela veut dire ? Rien pour celui

Qui se tient inébranlablement dans le Vrai.


Car c’est être auprès du Très-Haut qui est réel —

Il est indifférent pourquoi le temps s’écoule.

VIII

I hold fast to Thee, my God,

And will know nothing else.

I believe in Thy Presence

And stand on firm ground.


“A mighty fortress is our God” —

This is well said.

Never has the evil one’s ruse

Broken the strength of faith.


And if the Lord wishes to try me,

So be it; it will profit me;

I am not in my first night —

The morning will come soon.

VIII

Ich halte mich an Dich, mein Gott,

Und will nichts andres wissen.

Ich glaub an deine Gegenwart

Und steh auf festen Füßen.


„Ein feste Burg ist unser Gott“ —

Es ist gar gut gesprochen.

Noch niemals hat des Bösen List

Die Glaubenskraft gebrochen.


Und wenn der Herr mich prüfen will,

Wohlan, es soll mir frommen.

Bin nicht in meiner ersten Nacht —

Bald mag der Morgen kommen.

VIII

Je m’attache à Toi, mon Dieu,

Et ne veux rien savoir d’autre.

Je crois en ta Présence

Et me tiens sur des pieds fermes.


« Une solide forteresse est notre Dieu » —

C’est très bien dit.

La ruse du Malin n’a encore jamais

Brisé la force de la foi.


Et si le Seigneur veut m’éprouver,

Soit, cela doit me profiter.

Je ne suis pas dans ma première nuit —

Puisse le matin venir bientôt.

IX

There is Krishna with his flute, whom

The circle of gopis venerate as the god of love;

And there is Krishna — both god and man —

Who in the Gita teaches the highest Wisdom.

IX

Da ist der Krishna mit der Flöte, den

Der Gopis Kreis als Liebesgott verehrt;

Und dann der Krishna — Gott und Mensch zugleich —

Der höchste Weisheit in der Gītā lehrt.

IX

D’une part Krishna avec sa flûte, vénéré

Comme dieu d’amour par le cercle des gopis ;

Et d’autre part Krishna — dieu et homme à la fois —

Qui enseigne la suprême Sagesse dans la Gîtâ.

X

Shri Abhinavagupta was surrounded

By devadassis, and with dance and music;

Shri Shankara on the other hand was an ascetic,

Who sought his happiness in solitude.


Two opposing poles within the Godhead’s spheres —

And yet two human beings on this poor earth,

Oft difficult to understand — but nonetheless united

In One Truth, and at the same hearth.

X

Shrī Abhinavagupta war umgeben

Von Devadāssīs, dazu Tanz, Musik;

Shrī Shánkara dagegen war Asket

Und suchte in der Einsamkeit sein Glück.


Zwei Gegenpole in der Gottheit Sphären —

Und dennoch Menschen dieser armen Erde,

Oft schwer verständlich — aber doch vereint

In Einer Wahrheit, und am gleichen Herde.

X

Shrî Abhinavagupta était entouré

De devadâssîs, avec danse et musique ;

Shrî Shankara par contre était ascète

Et cherchait son bonheur dans la solitude.


Deux pôles opposés dans les sphères de la Divinité —

Et pourtant hommes de cette pauvre terre,

Souvent difficiles à comprendre — mais néanmoins unis

Dans Une seule Vérité, et au même Foyer.

135 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 14 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015