A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
World Wheel IV Affichage 1 of 14 pages of poems
English
German
French
I

God has been called a mighty fortress;

Blessèd is he who has found his way inside —

Who, behind God’s wall, has recognized his true home,

The highest goods, and himself.

I

Man hat Gott eine feste Burg genannt;

Selig, wer seinen Weg zum Innern fand —

Wer hinter Gottes Wall das wahre Heim,

Die höchsten Güter, und sich selbst erkannt.

I

On a appelé Dieu une solide forteresse ;

Bienheureux qui a trouvé sa voie vers l’Intérieur —

Qui derrière le rempart divin a reconnu

Le vrai foyer, les biens suprêmes, ainsi que lui-même.

II

I think of God and let my cares depart —

Much idle thinking has only made them worse.

It is better I be not concerned with the world’s deceit —

If only the good God be concerned with me.

II

Ich denk an Gott, und lass die vielen Sorgen sein —

Viel eitles Denken hat sie nur verschlimmert.

Besser, ich kümmre mich nicht um den Trug der Welt —

Wenn nur der liebe Gott sich um mich kümmert.

II

Je pense à Dieu et m’abstiens des multiples soucis —

Mainte vaine pensée n’a fait que les aggraver.

Il vaut mieux ne pas me soucier de l’illusion du monde —

Pourvu que le Bon Dieu se soucie de moi.

III

“Blessèd be those who go

In and out of this house”:

An inscription on a peasant’s hut —

For the pious, God is always the center.

III

„Gesegnet seien in diesem Haus

Die da gehen ein und aus“:

Inschrift auf einer Bauernhütte —

Dem Frommen ist Gott stets die Mitte.

III

« Bénis soient en cette maison

Ceux qui y entrent et en sortent » :

Une inscription sur une chaumière paysanne —

Pour le pieux, Dieu est toujours le Centre.

IV

My late grandfather used to say: “God brooks no mockery.”

Whoever speaks in God’s Name,

And prophesies evil things of his own accord,

Will regret it before the divine court of justice.

IV

Großvater selig sagte: „Gott lässt Seiner

Nicht spotten“. Wer in Gottes Namen spricht

Und Arges prophezeit aus eignem Trieb,

Wird es bereun vor Göttlichem Gericht.

IV

Mon grand-père défunt disait : « On ne brave pas Dieu

Impunément. » Qui parle au Nom de Dieu

Et prophétise de son propre chef de fâcheuses choses,

Le regrettera devant le Tribunal Divin.

V

God and His Word will be with the one

Who clings to God. Whoever speaks from the Truth,

And not from the desires of his earthly soul,

Will be happy before the Face of God.

V

Wer sich an Gott hält, Gott wird bei ihm sein

Mit Seinem Wort. Wer aus der Wahrheit spricht

Und nicht aus seiner Erdenseele Wünschen,

Der wird sich freun vor Gottes Angesicht.

V

Qui s’attache à Dieu, Dieu sera auprès de lui

Avec Sa parole. Qui parle selon la Vérité

Et non selon les désirs de son âme terrestre,

Sera heureux devant la Face de Dieu.

VI

Thou wilt not forever remain in trial;

Life’s dark days will pass away;

Patience and hope will reach thee from Above.

In joy and sorrow thou wilt meet the Lord —

In all thy paths, let thy heart praise Him.

VI

Du bleibst nicht endlos in der Prüfung stehen;

Des Lebens dunkle Tage — sie vergehen;

Geduld und Hoffnung kommen dir von Oben.

In Freud und Leid begegnest du dem Herrn —

Auf allen Wegen lass dein Herz Ihn loben.

VI

Tu ne restes pas indéfiniment dans l’épreuve ;

Les jours sombres de la vie — ils passent ;

Patience et espérance te viennent d’En Haut.

Dans la joie et la peine, tu rencontres le Seigneur —

Sur toutes les voies, laisse ton cœur Le louer.

VII

Blessèd are those who seek not to know about this or that,

Because the Lord knows it;

Those who, when they see the essence of things,

Can resolve enigmas at God’s behest.

VII

Selig die Menschen, die nichts wissen wollen

Von diesem, jenem, da der Herr es weiß;

Die, wenn sie auf den Grund der Dinge sehen,

Die Rätsel lösen auf des Herrn Geheiß.

VII

Bienheureux les hommes qui ne veulent rien savoir

De telle chose ou telle autre, puisque le Seigneur le sait ;

Qui, quand ils considèrent l’essence même des choses,

Résolvent les énigmes sur ordre du Seigneur.

VIII

Where Shrî Krishna dwells, dharma, virtue, shines;

Where dharma shines, there is jaya, victory —

When immortality awakens through God’s grace —

Through the power of Light.


Where the Guru is, there wilt thou find

That which gives thee wings to overcome illusion.

VIII

Da wo Shrī Krishna weilt, da strahlt der Dharma,

Die Tugend; wo der Dharma, da ist Jaya,

Der Sieg — wenn die Unsterblichkeit erwacht

Durch Gottes Gnade — durch des Lichtes Macht.


Da wo der Guru ist, da wirst du finden

Was dich beschwingt, den Trug zu überwinden.

VIII

Là où demeure Shrî Krishna, là rayonne le dharma,

La vertu ; là où est le dharma, là est jaya,

La victoire — quand l’immortalité s’éveille

Par la grâce de Dieu — par la puissance de la Lumière.


Là où est le Guru, là tu trouveras

Ce qui te donne des ailes pour surmonter l’illusion.

IX

I read in a book that the best man

Is the one who considers himself the greatest of sinners —

This would mean a man who, fleeing from the world,

Out of sheer faith is no longer able to think.


An over-emphasis of sentiment works for some people —

Only sharpness of intelligence can lead to the truth.

Everyone seeks grace in his own way —

Love of truth is the highest path.

IX

Ich las in einem Buch, der beste Mann

Sei, wer sich für den größten Sünder hält —

Das heißt der Mensch der, fliehend vor der Welt,

Aus lauter Glauben nicht mehr denken kann.


Gefühlsbetonung glückt bei manchen Leuten —

Nur Geistesschärfe kann zur Wahrheit leiten.

Ein jeder sucht auf seine Weis die Gnad —

Die Wahrheitsliebe ist der höchste Pfad.

IX

J’ai lu dans un livre que le meilleur homme

Est celui qui se prend pour le plus grand pécheur —

Cela signifie l’homme qui, fuyant devant le monde,

Par foi pure et simple ne sait plus penser.


L’accentuation sentimentale réussit chez maintes gens —

Seule l’acuité intellectuelle peut mener à la Vérité.

Chacun cherche la grâce à sa façon —

L’amour de la Vérité est la suprême Voie.

X

It is said that the ostrich in the desert

Quickly puts his head in the sand

If someone is pursuing him; whether true or not,

There is not merely foolishness in this story.


Because we too, we men — and rightly in this case? —

By not thinking, can avoid a needless struggle

With hostile surroundings. For it is better to feel nothing,

Than to lose one’s head over the turmoil of the world.

X

Der Vogel Strauß in der Wüsten Land

Steckt eilig, so heißt es, den Kopf in der Sand

Wenn einer ihm nachläuft; ob wahr oder nicht,

Es ist nicht nur Torheit in dieser Geschicht.


Denn wir auch, wir Menschen — wohl diesmal mit Recht?

Entgehn im Nichtsdenken dem eitlen Gefecht

Mit leidiger Umwelt. Denn lieber nichts spüren,

Als wegen des Weltlärms den Kopf zu verlieren.

X

L’autruche dans la contrée des déserts

S’empresse de cacher, dit-on, sa tête dans le sable

Quand on la poursuit ; vrai ou non,

Il n’y a pas que sottise dans cette histoire.


Car nous aussi, les hommes — avec raison cette fois ?

Echappons dans la non-pensée au vain combat

Avec la fâcheuse ambiance. Car mieux vaut ne rien sentir,

Que perdre la tête à cause du vacarme du monde.

134 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 14 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015