A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
World Wheel VI Affichage 1 of 13 pages of poems
English
German
French
I

There is the beauty that we can see or hear —

Whether it be in nature or in art;

And there is beauty in the realm of thought:

In the land of poetry, in the trails of the gods.


Every spiritual consciousness

Has an element of beauty, which we can feel;

May the blessing that radiates from the Spirit

Play on the harp-strings of our soul.

I

Es gibt die Schönheit, die wir sehen können,

Oder auch hören — sei’s in der Natur

Oder als Kunst; und dann im Raum des Denkens:

Im Land der Dichtkunst, auf der Götter Spur.


Jedwelches geistige Bewusstsein hat

Ein Element von Schönheit, das wir fühlen;

Möge der Segen, der vom Geiste strahlt,

Auf Harfensaiten unsrer Seele spielen.

I

Il y a la beauté que nous pouvons voir,

Ou bien entendre — que ce soit dans la nature

Où en tant qu’art ; puis dans l’espace de la pensée :

Au pays de la poésie, sur la trace des dieux.


Chaque mode de conscience spirituelle a

Un élément de beauté que nous percevons ;

Puisse la bénédiction qui rayonne de l’Esprit

Jouer sur les cordes de harpe de notre âme.

II

A beginning is the beginning of an end,

And every end was once a beginning;

Whatever is in time, was first a kernel,

Then blossomed, then approached its end —

And above it stood the star of its existence.

II

Ein Anfang ist der Anfang eines Endes,

Und jedes Ende war ein Anbeginn;

Was in der Zeit ist, war zuerst ein Kern

Und blühte dann, und floss zum Ende hin —

Und über ihm stand seines Daseins Stern.

II

Un début est le début d’une fin,

Et toute fin fut une origine ;

Ce qui est dans le temps fut d’abord un noyau

Qui s’épanouit ensuite et s’écoula vers sa fin —

Et au-dessus de lui se tenait l’étoile de son existence.

III

Rest, purity and peace we find,

When we take refuge in the Most High.

Thus can man tame his earthly nature

With God’s gracious help.


In the river Ganges, the soul is purified;

So too in God, when our soul’s distress

Puts its trust in Him; it cannot be otherwise —

After dark hours blooms the rosy dawn.

III

Ruhe, Reinheit und Frieden finden wir

Wenn wir zum Höchsten unsre Zuflucht nehmen;

So kann der Mensch die irdische Natur

Mit Gottes gnadenvollem Beistand zähmen.


Im Gangesstrome wird die Seele rein;

Und so in Gott, wenn sich der Seele Not

Ihm anvertraut; es kann nicht anders sein —

Nach dunklen Stunden blüht das Morgenrot.

III

Repos, pureté et paix trouvons-nous

Quand nous prenons notre refuge dans le Très-Haut ;

Ainsi l’homme peut-il apprivoiser sa nature terrestre

Avec l’assistance divine pleine de grâces.


Dans le fleuve du Gange l’âme devient pure ;

Et de même en Dieu, quand la détresse de l’âme

Se confie en Lui ; il ne peut en être autrement —

Après les heures sombres éclôt l’aurore.

IV

He who says Truth also says highest duty;

From this one come all other duties.

Whoever disregards it, loves not Truth.

Whoever calumniates others will destroy himself.


The Supreme Truth radiates from the Supreme Being.

Adherence to the True purifies the soul.

Ye will find nothing false in the Supreme Good,

So be upright in all that ye do.

IV

Wer Wahrheit sagt, der sagt auch höchste Pflicht;

Aus dieser kommen alle andern Pflichten.

Wer sie missachtet, liebt die Wahrheit nicht;

Wer da verleumdet, wird sich selbst vernichten.


Das höchste Wahre strahlt vom höchsten Sein;

Wahrhaftigkeit — sie wäscht die Seele rein.

Ihr findet Falsches nicht im Höchsten Gut —

So seid gerad in allem, was ihr tut.

IV

Qui dit Vérité, dit aussi devoir suprême ;

De celui-ci procèdent tous les autres devoirs.

Qui les méprise, n’aime pas la Vérité ;

Qui calomnie, s’anéantira lui-même.


Le suprême Vrai rayonne de l’Être suprême ;

La véracité — elle purifie l’âme.

Vous ne trouvez rien de faux dans le Bien Suprême —

Aussi soyez droits dans tout ce que vous faites.

V

How do we know that we have certitude?

How indeed do we know that truth is true?

No such question can be asked by a sound mind

That measures with the measures of God.


Certitude is always knowledge of certainty;

This is the Intellect. Else we are mere foolishness

That shuts its eyes to what is evident.

V

Wie wissen wir, dass wir Gewissheit haben?

Wie weiß man wohl, dass Wahres Wahrheit ist?

Dies frägt sich kein gesundes Denken, das

Aus Gott heraus mit Gottes Maßen misst.


Gewissheit ist stets Wissen der Gewissheit;

Dies ist der Geist. Oder wir sind bloß Torheit

Die sich dem Selbstverständlichen verschließt.

V

Comment savons-nous que nous avons la certitude ?

Comment sait-on donc que le vrai est vérité ?

Nulle saine pensée ne se le demande, elle qui

Mesure à partir de Dieu avec Ses mesures.


Certitude est toujours conscience de certitude ;

C’est là l’Esprit. Ou nous sommes pure sottise

Qui se ferme à l’évidence même.

VI

One calls upaguru, whatever teaches;

Even a lady bug can be a teacher —

Or an autumn leaf, falling from a tree;

Happy the man who honors God in everything —


Who does not associate with Him another greatness

And who hears God’s voice even in the smallest things.

VI

Man nennet Upa-Guru, was belehrt;

Auch ein Marienkäfer kann ein Lehrer sein —

Oder ein Herbstblatt, das vom Baume fällt;

Glücklich, wer Gott in allen Dingen ehrt —


Wer Ihm nicht andre Größe beigesellt

Und seine Stimme auch im Kleinsten hört.

VI

On appelle upa-guru ce qui enseigne ;

Même une coccinelle peut être un maître —

Ou une feuille d’automne qui tombe de l’arbre ;

Heureux qui honore Dieu en toutes choses —


Qui ne Lui associe pas d’autre grandeur

Et dans les moindres choses aussi entend Sa voix.

VII

To be or not to be — that is the question Hamlet asks,

Because he knows not where to turn;

He has no solid ground beneath his feet,

So he has only one choice: to flee from his own nothingness.


Doubt comes from the realm of darkness,

It is said in the Veda; because whoever says “yes” to God

Also has certitude regarding created things.


Happy the man whose faith is like a rock.

VII

Sein oder Nichtsein — dieses ist die Frage

Die Hamlet stellt, weil er nicht weiß wohin;

Ihm fehlt der feste Boden — und so bleibt

Ihm übrig nur, vor seinem Nichts zu fliehn.


Der Zweifel kommt vom Reich der Finsternis,

Heißt es im Veda; denn wer Gott bejaht,

Dem ist auch alles Endliche gewiss.


Wohl dem, der einen Fels im Glauben hat.

VII

Être ou ne pas être — c’est la question

Qu’Hamlet pose, car il ne sait où aller ;

Le sol ferme lui manque — et ainsi il ne

Lui reste qu’à fuir devant son néant.


Le doute vient de l’empire des ténèbres,

Dit-on dans le Véda ; car qui dit oui à Dieu,

A aussi la certitude de tout ce qui est fini.


Heureux qui a un rocher dans sa foi.

VIII

An aristocratic type is one thing;

Another is the aristocrat as such.

The way his essence was ordained by the Creative Spirit:

Chivalrous, of noble substance,

Half-hero, half-saint, a total man —

A heart in which thy heart also can trust.

VIII

Aristokratentypus ist das Eine;

Andres ist der Aristokrat an sich,

So wie des Schöpfers Geist den Kern gewollt:

Aus adeligem Stoffe, ritterlich,

Halb Held, halb Heiliger, ein ganzer Mann —

Ein Herz, dem auch dein Herz vertrauen kann.

VIII

Un type aristocratique est une chose ;

Une autre est l’aristocrate en soi,

Tel que l’Esprit du Créateur en a voulu le noyau :

Fait de noble substance, chevaleresque,

Mi-héros, mi-saint, un homme total —

Un cœur en qui ton cœur aussi peut se fier.

IX

The shepherd lad heard the alp-horn call —

Across to his fatherland he wished to swim;

They caught him, he never would see it again —

He would have liked to die in his mountain heights.


Had he known, without asking the world,

That we carry our homeland deep in our heart,

And that the true center never wavers,

Never passes away — he would have been thankful to God.

IX

Das Alphorn hört der Hirtenknabe klingen —

Ins Vaterland wollt er hinüberschwimmen;

Sie fingen ihn, er sollt es nimmer sehen —

Hätt wollen sterben in der Berge Höhen.


Hätt er gewusst, ohne die Welt zu fragen,

Dass wir die Heimat tief im Herzen tragen

Und dass die wahre Mitte nimmer schwankt

Und nicht vergeht — er hätte Gott gedankt.

IX

Le pastoureau entendit résonner le cor des Alpes —

Il voulut rejoindre sa patrie à la nage ;

Ils l’attrapèrent, il ne devait jamais la revoir —

Il aurait voulu mourir en haut de ses montagnes.


S’il avait su, sans questionner le monde,

Que nous portons la patrie en notre cœur même,

Que le véritable Centre ne fluctue jamais

Et ne disparaît point — il aurait remercié Dieu.

X

I often think of people, it could be anyone,

Whom I have seen once, and will never see again;

Not knowing why I thought of them —

We are all made of the same earth,

And pass away like shadows —

God grant that the shadows become light.


Ma già volgeva il mio disio e ’l velle

L’Amor che move il sole e l’altre stelle.

X

Ich denke oft an Menschen, irgendwelche,

Die ich gesehen, nie mehr sehen werde;

Weiß nicht, warum ich an sie denken muss —

Wir alle sind gemacht aus gleicher Erde

Und gehn vorbei wie aller Dinge Schatten —

Geb Gott, dass aus den Schatten Helle werde.


Ma già volgeva il mio disio e il velle

L’Amor che muove il sole e l’altre stelle.

X

Je pense souvent à des gens, quelconques gens,

Que j’ai vus, que jamais plus je ne reverrai ;

J’ignore pourquoi je dois penser à eux —

Nous sommes tous faits de la même glaise

Et passons comme les ombres de toutes choses —

Plaise à Dieu que les ombres deviennent lumière.


Ma già volgeva il mio disio e il velle

L’Amor che muove il sole e l’altre stelle.

127 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 13 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015